Колодец странствий (СИ) - Дук Павел. Страница 8
Она посмотрела на догорающий костер.
— Как у тебя это получилось?
— Ты все видела?
— Что я должна была видеть?
— Ничего, все хорошо, — ответил Малкольм. — Неси его обратно. Он нам уже не нужен.
Мальчик указал на баллончик с горючей жидкостью.
— Неси сам, я не хочу, чтобы они проснулись.
— А кто будет готовить тебе, поесть?
— Ты!
— Я? — Малкольм чуть не засмеялся. — Я, конечно видел, как мама варит суп и как папа творит свои каши, но я умею только печь картошку. Хочешь картошку?
— Картошку будем печь вечером, со страшными сказками.
— Тогда верни баллон на место и разбуди маму.
Джиллиан согласно кивнула головой и направилась к палатке родителей. Малкольм стал подкладывать дрова в костер. Мокрые дрова шипели, капли воды падали на угли и превращались в пар. Мальчик посмотрел вслед сестре, его сердце замерло.
Из кустов, за палаткой родителей, выглядывала огромная звериная морда.
«Что за…?» — успел подумать он.
Джиллиан увидела жуткую тварь и завизжала. Теперь уже не только голова, но и вся косматая туша показалась из-за кустов, зверь медленно стал наступать на вопящую девочку. Джиллиан вытянула руки вперед и нажала на мягкий флакон что есть силы. Крышка с чпоканьем слетела с флакона, и горючая жидкость окатила зловещее животное.
— Беги, — прокричал Малкольм.
Он схватил голыми руками горсть красных углей и кинул их в зверюгу. Пламя мигом охватило тварь. Зверь медленно повернул голову в сторону Малкольма. Мальчика охватил ужас. Глаза твари горели ярче пламени. Казалось, что огонь не причиняет зверю вреда. Так и было. Зверюга зарычала и бросилась на Малкольма. Он выставил перед собой дымящуюся палку и попал твари в открытую пасть. Зверь разгрыз толстенную палку, как зубочистку, и вновь бросился на мальчика.
В палатке родителей началось движение. Входной замок заело.
— Что происходит? — спросила, Оливия протирая глаза.
Палатку родителей с треском прорезал нож. В прорези появился Джеймс. Стоя на коленях, он метнул нож. Клинок отскочил он шкуры монстра и воткнулся в землю.
Малкольм поднял недавно заточенный кол и замахнулся на зверя. Удар. Мимо. Зверюга извернулась и схватила его за руку. Малкольм закричал от боли. Он ударил тварь ножом, который держал в другой руке. Клинок звякнул по шкуре бестии, как по броне танка и сломался. Тварь поволокла отбивающегося мальчика к краю поляны.
— Оливия, мой ствол! — прокричал Джеймс.
Он поднял нож и бросился с криком на животное сзади. Тварь разжала пасть и обернулась. Ударом задних лап она отшвырнула крепкого мужчину. Оливия вылезла из палатки, держа оружие наизготовку.
«Предохранитель, целик, курок…» — думала она, целясь в черную тень.
Над поляной загремели выстрелы.
Малкольм выставил здоровую руку вперед и захрипел. Он хотел, только одного, чтобы тварь исчезла, лопнула как мыльный пузырь. Зверюга беспомощно подлетела вверх. Мальчику казалось, что время остановилось. Бессильно рыча, демоническая тварь висела в центре пузыря, границы которого были едва различимы. Пули, выпущенные из автоматического пистолета, зависли на его границе. Только Малкольм видел, как пузырь со свистом сжался в точку. Деревья, окружающие поляну, накренились к центру поляны. Раздался хлопок. Ударная волна прижала людей к земле, а вещи разметала по поляне. Верхушки деревьев с хрустом качались из стороны в сторону. Листья и ветки, шелестя и потрескивая, падали на землю. Вскоре наступила тишина.
Все кончилось так же быстро, как и началось.
Малкольм лежал на земле, зажав укушенную руку у локтя. Он сдавливал ее изо всех сил. Следы клыков, рваная плоть и боль. Кровь темными ручьями стекала на траву, тут же превращаясь в бурые пятна. Малкольм сжимал челюсти и скулил, слезы текли по щекам. Он не знал, что делать, страх сковал его. Ему хотелось, чтобы раны быстрее затянулись, и боль прошла. Вдруг вены и кровь на его руке начали светиться. Плоть жила своей жизнью, раны стали медленно затягиваться. Мальчик попытался встать, но ничего не вышло, голова кружилась, чувствовалась тошнота и слабость. Ему показалось, что его накрыла тьма.
«Помоги мне, Господи?» — успел, он подумать и потерял сознание.
Оливия и Джеймс поднялись с земли практически одновременно. Он держался за ушибленный бок и тер грудь. Она трясла головой, пытаясь вытрясти из нее звенящие колокольчики.
— Ты как? — спросил Джеймс.
Он крякнул, разгибаясь, и присел на одно колено.
— Нормально. Как дети?
— Не знаю, — ответил он. — Джиллиан, Малкольм?
— Джиллиан? — повторила за мужем Оливия.
Джеймс встал и огляделся. Он заметил Малкольма и пошел к нему. Присев рядом с ним он исследовал руку. Затем он потрогал лоб сына.
«Холодный лоб, рука цела, но выпачкана засохшей кровью, — подумал мистер Стоун, — старые фокусы».
Он поднял мальчика и отнес к сломанным палаткам.
— Джиллиан? — кричала Оливия, обходя поляну.
Она не могла найти дочь.
— Джиллиан? — прокричал Джеймс.
— Джеймс, её нигде нет! Джеймс, что нам делать? Джиллиан… — плакала Оливия.
— Все будет хорошо, любимая. Скоро прибудет кавалерия, — успокаивал он жену, роясь в остатках палатки.
Мужчина нашел сумку со спутниковым телефоном. Он сидел в обрывках палатки и набирал номер друга. Секунда, другая…
— Саймон!
— Привет, как отдыхаете?
— Нужна помощь. На нас напали. Джиллиан пропала.
— Вы где?
— Озеро. Я включу маяк.
— Понял! Ждите.
Связь прервалась. Оливия умоляюще смотрела на мужа. Он достал небольшой прибор и включил его. Зеленый огонек замигал рядом с кнопкой включения.
— Все будет хорошо. Он профессионал и поднимет на ноги всех спасателей. Они знают этот район.
Оливию трясло.
— Как Малкольм?
— Спит, как мне кажется.
Вдруг она сорвалась в истерику.
— Спит? Это все из-за него! Это он привел сюда эту… эту, тварь, — кричала она. — Я так не могу. Где наша дочь? Она где-то там, в лесу, одна! Ты… ты видел, что произошло?
Джеймс налил воды в кружку и дал жене.
— Слезами делу не поможешь. Мы не знаем, что произошло. И незачем винить в этом нашего сына.
— Он не мой сын, — в сердцах прокричала Оливия.
В этот момент она любила Малкольма, боялась его и ненавидела одновременно. Истории из детства сына почти забылись, но гнетущее чувство, понимания того, что причиной всему является их сын, застали врасплох Оливию. Джеймс сидел и молчал. Он вспоминал то, что видел и пытался понять, что произошло. На них напал явно не волк и не медведь: огненные глаза, объятая пламенем морда. Он вспомнил удар звериных лап, боль в боку напомнила о себе с новой силой.
«Хорошо, что это была не лошадь», — подумал он.
Спустя пару часов, над лесом раздался едва различимый, далекий стрекот вертолета.
— Вот и помощь.
— Слава богу, — шептала Оливия.
Вертолет сел на краю поляны. Навстречу Джеймсу вышли два спасателя, секундой позже на землю спрыгнула собака. Вскоре вертолет улетел. На земле остались лежать пара больших сумок. Оливия непонимающе смотрела на спасателей.
— Не волнуйтесь, мэм, он вернется. Скоро будут еще три группы.
Саймон снял темные очки и улыбнулся.
— Это Дон Байд, — представил напарника Саймон. — А это отважный обладатель бесценного нюха и слуха, мистер Буллет.
Дон присел и потрепал питомца за холку.
Наступило молчание, спасатели с изумлением, медленно, осматривали поляну. Неестественно примятая трава, рваные палатки, стреляные гильзы, мусор, развеянный по поляне пепел от костра — удручающая картина. Пес несколько раз обежал поляну. Иногда он останавливался, прижимаясь к земле, скулил, затем фыркал и бежал дальше. Лежавшего в порванной палатке Малкольма, косматый следопыт старательно обходил. Буллет фыркал в его сторону. Мистер Бойд озадаченно крутил в руках темные очки. Он хотел знать, что здесь произошло. Мужчина впервые видел, чтобы пес так себя вёл.