Колодец странствий (СИ) - Дук Павел. Страница 9

— Хорошо развлеклись? — нарушил молчание Саймон.

Он поднял с земли гильзу.

— По баночкам стреляли, — нервно хихикнула Оливия.

— Да, — ответил мистер Стоун. — На нас напал зверь. Не волк и не медведь. Я такого не видел.

— Я тоже, — проговорил Дон.

Он сидел около разворошенного кострища. След монстра явно отпечатался в земле. Саймон подошел к напарнику и посмотрел на его находку.

— Вроде волчий?

— Ты давно слышал про нападения волка в наших лесах?

— Э…, — пробубнил Саймон.

— Волк был размером с Шевроле «Тахо», — продолжал комментировать Дон.

Он встал и пошел к краю поляны. Дон ходил, изучая местность, затем повернулся к Джеймсу.

— Куда делся зверь?

— Убежал в лес, — быстро ответил тот и посмотрел на жену.

Оливия закивала головой в знак согласия.

— Не похоже, — бубнил Дон, изучая следы. — Тут кого-то ранили.

— Жена попала в бестию из пистолета, — снова быстро ответил Джейм и посмотрел на друга.

Тот прищурился, наклонил голову на бок и отвернулся, подойдя к напарнику.

— Дон, бог с ним со зверем. Нам надо найти ребенка. Если тварь в лесу, надо действовать быстро.

Дон кивнул и пошел разбирать сумки. Саймон подошел к Джеймсу и наклонившись к нему и быстро зашептал.

— Про взрыв, стрельбу и прочую ерунду расскажешь позже.

— Да, — ответил тот, положив руку на плечо друга. — Спасибо!

– «Спасибо» в карман не положишь и на хлеб не намажешь, — буркнул Саймон.

— Возьмите на поиски Оливию, ей нужно себя чем-то занять, — проговорил Джеймс. — Я останусь в лагере, послежу за сыном. Зверюга его лягнула. Боюсь у парня сотрясение.

— Конечно, — ответил Саймон.

Буллет подбежал к хозяину и ткнулся мордой в ногу.

— Мне нужна какая-нибудь вещь вашей дочери, — обратился Дон к Оливии.

— Конечно, — ответила она и суетливо стала рыться в порванной палатке.

— Желательно нестиранная, — уточнил кинолог.

— Конечно.

Оливия протянула Дону шапочку дочери, которую тут же обнюхал пес. Буллет знал свою работу. Он сразу бросился обследовать поляну. Пес встал у её края и посмотрел на хозяина, затем пару раз гавкнул и скрылся в лесу.

— Саймон, — позвал Дон. — Буллет взял след.

— Отлично! — проговорил Саймон. — Миссис Стоун, вы нам поможете?

— Конечно.

Саймон дал Оливии фонарик, рацию и пару сигнальных шашек.

— А это зачем? — удивилась она.

— Нам нужно не только найти вашу дочь, но и больше никого не потерять, — ответил с едва скрываемой улыбкой Саймон.

Спасатели и Оливия скрылись в лесу. Джеймс слышал далекий лай Буллета. Он подошел к Малкольму и заботливо укрыл его. Мальчик спал странным, мертвецким сном. Из леса стали доноситься голоса спасателей, усиленные переносными мегафонами.

Они звали Джиллиан.

Через два часа, после того как спасатели ушли в лес, прилетел вертолет. Он высадил еще троих человек и улетел. Поговорив с Джеймсом, спасатели изучили карту местности и вскоре скрылись в лесу. Мужчина уныло осмотрел поляну и принялся убирать испорченные палатки. Затем он набрал воды и стер следы засохшей крови с тела Малкольма.

Вскоре Джеймс развел костер и стал варить гречневую кашу.

«Война войной, а обед по расписанию, — думал он, подвешивая котелок над огнем, — одними энергетическими батончиками сыт не будешь».

Ближе к вечеру вертолет привез еще людей. Джеймс расчистил поляну. Спасатели установили новые палатки. Вечер этого дня закончился, не принеся результатов. Джиллиан не удалось найти. Малкольм лежал недвижимый в новой палатке, укрытый легким одеялом, он дышал глубоко и ровно, видел сны и не мог проснуться.

Спасатели разошлись по палаткам. У костра остался сидеть Джеймс и его друг.

— Рассказывай, — проговорил Саймон.

Он помешал в догорающем костре угли и подбросил еще дров.

— Что ты хочешь узнать?

— Что здесь произошло?

— Я сам толком не знаю. То, что я видел, сложно описать. Да и ты можешь подумать, что я сошел с ума.

— Мы многое с тобой видели. Вряд ли я так подумаю.

— Хорошо. На нас напало чудовище размером с минивэн с огненной гривой и шкурой твердой, словно сталь.

Джеймс задрал рубашку и показал другу бок.

— Посмотри на это, — проговорил он.

В свете костра его кожа имела неестественный цвет. Саймон осветил бок друга фонариком.

— А это что? Следы когтей.

— Наверно. Я удивлен, что цел остался. Ребра не сломаны, живот… можно сказать, что я отделался легким испугом.

— И этот зверь сейчас в лесу? Нам нужны стволы побольше.

— Нет, все нормально. Этого зверя в лесу нет. Но куда он делась, ты точно не поверишь.

— Ты слишком часто во мне сомневаешься. Давай уже рассказывай.

Джеймс рассказал другу то, что видел. Он не делал выводов и предположений. Он просто рассказывал. Саймон знал, что его друг, если надо, мог солгать на детекторе лжи, и аппарат бы принял все за чистую монету. Но этим вечером Джеймс не лгал. Саймон верил старому другу.

— Да, друг, я люблю страшилки. Сегодняшняя находится на вершине моего чарта, — произнес Саймон.

— Я знаю, звучит как бред. Но ты просил, я рассказал.

— Согласен. Я осмотрел ближайшие деревья. Гильзы есть, пуль нет. Следы животного заканчиваются на границе леса, а в лесу их нет. Ну и начались они тоже ниоткуда, вон у той палатки.

— Не может быть. Наверняка не заметил парочку? — спросил Джеймс.

— Да возможно, — ответил Саймон. — Ты зачем так тщательно здесь прибрал? Следы твари затоптал?

— Меньше знают — крепче спят.

Джеймс посмотрел на палатки спасателей во тьме.

— Подожди, ты сказал, что тварь схватила Малкольма за руку?

— Да.

— Но я видел его руку. Она вроде бы в порядке.

— О, да.

— Но этого не может быть. Ты же помнишь старину Томми.

— Да. Командир был мужик.

— Вспомни, что случилось с его рукой, когда в нее вцепилась эта бешеная псина. Его потом уколами обкалывали. И руку он месяца два восстанавливал. Хорошо, что не пианист.

— Этого я объяснить не могу, — ответил Джеймс.

— Спит он долго. Ты уверен, что все в порядке?

— Он в полном порядке.

Саймон понимал, что его друг устал, и сейчас его больше беспокоят мысли о дочери. Если он сказал, что его сын в порядке, значит, так оно и есть.

— Я начинаю верить нелепым страшилкам про это озеро, — проговорил Саймон. — Завтра рано вставать. Спокойной ночи.

Он похлопал друга по плечу.

— Мы найдем ее.

— Я знаю, — ответил Джеймс.

Он посмотрел в сторону палатки, в которой спал его сын. Малкольм спал и видел сон.

«Он высоко. Он парит над странным мрачным пейзажем. Свободный как ветер, широко раскинув крылья. Под ним лес. Миллионы деревьев, но они едва различимы. Гладь озер блестит в свете луны.

Ночь и высота. Пейзаж внизу похож на макет в музее естественных наук. Вот почему так непривычно.

Едва различимое движение внизу. Взгляд фокусируется. Да, что-то движется внизу, среди деревьев. Большой и сильный зверь медленно пересекает залитую серебряным светом поляну. Он останавливается в ее центре.

Что происходит?

Крылья сложены. Начинается быстрое падение вниз. Земля приближается. Уже отчетливо видны верхушки деревьев. Слышен едва различимый шелест перьев. Земля уже близко. Дыхание перехватывает. Земля близко. Зверь внизу не шелохнется. Он поднял вверх морду и раскрыл пасть. Это большая черная дыра, окантованная рядами белых острых кольев.

— Нет! — пытается крикнуть Малкольм.

Над поляной раздался рык. Гигантская птица взвилась стремительно вверх. В лунном свете она похожа на ангела, который возвращается на небеса. Рык над поляной повторился.

Что это? Кто я? Гигантская лапа взрыла землю. На земле ночь выглядит по-другому, не так как в небе. В лесу темно и страшно. Чего бояться царю леса? Вот край поляны, а за ним лес и новые звуки, запахи. Не торопясь, зверь заходит в лес. Все затихает. Из пасти идет пар. Зверь шумно втягивает воздух. Его носа коснулисьзнакомые запахи.

Но вот ветер принес новый запах. Он впереди, странный, незнакомый. Осторожно ступая, косматый гигант прет через лес. Вдруг его внимание отвлекает такой знакомый и манящий запах дикого меда. Дикие пчелы — вкусный мед. Потом посмотрим, что там. Сначала мед.

Гигант медленно бредет через лес, водя носом. Аромат заветного лакомства усиливается. Вот и дерево. Высоко над землей в дупле дерева спрятался пчелиный рой. Его гудение еле заметно передается дереву, но зверь его чует. Восхождение началось. Цепляясь большими, словно крюки, когтями, зверь лезет к заветной цели. Вот и дупло. Сильные лапы ломают края дупла. Пчелы начинают нападать. Но что они могут против толстой, густой шерсти. Когтистая пятерня лезет внутрь и тут пчелиный рой с новой силой набрасывается на косматого грабителя. Но ему все равно — вот он сладкий приз. Неожиданно резкая, невыносимая боль пронзила нос. Еще раз. Обиженно рыча, медведь начинает спуск на землю. Рой пчел кружит вокруг головы гиганта. Он, урча, вертит головой из стороны в сторону. Желание повторить восхождение, борется с желанием узнать, что это за новый запах в лесу. Нос болит.

Он вернется в другой раз.

Бурый хозяин леса, облизывает лапу, как леденец.

Он движется через лес, в сторону странного, нового запаха. Лес закончился. Что скрывается за ручьем? Да, запах идет с другого берега ручья. Там, под твердымискальными наростами, в гроте, кто-то прячется.

Вдруг ветер резко изменился, и косматый гигант уловил другой запах. Смрадный и неприятный. Медведь поворачивает голову. У поворота ручья, отбрасывая тень на камни, стоит мрачная тварь. Она наверняка равна медведю по силе. Но выглядит она непривычно. Ее глаза горят. Они не отражают свет, они как два маленьких уголька. Огонь в лесу опасен.

Медведю становится неуютно. На его территории чужак.

Вдруг он слышит всхлипывания. Под скальным навесом что-то живое. Едва различимый силуэт. Это человек — девочка. Она тоже смотрит вверх по ручью. Она не просто напугана, она источает страх, который можно унюхать, который можно услышать.

— Помоги ей! — умоляет Малкольм.

Медведь от неожиданности зарычал и мотнул головой.

— Или я помогу ей сам, — говорит Малкольм.

Малкольм чувствует невероятную силу. Он встает на задние лапы и понимает, что вся мощь хозяина леса теперь в его распоряжении. Маленькое существо под каменным навесом сжимается в комочек, наблюдая за происходящим.

— Я царь леса! Уходи! — говорит Малкольм.

Над лесом пронесся грозный рык, но он не напугал мерзкую тварь. Она в мгновение преодолела разделяющее их расстояние, и вонзила когти-сабли в тушу медведя. Густой мех — прекрасная защита, но когти этой бестии не жала пчел. Боль в плече и ответный удар. Над лесом пронесся вой.

Царь леса и темная тварь стали кататься по каменистому берегу в цепких объятиях друг друга. Медведь изловчился и придавил врага к земле. Сильный удар задних лап твари отбросил его. Короткий полет, скрежет камня и фонтан брызг. Противники снова друг напротив друга. Теперь медведь осторожен. Он обходит огнеглазого противника по дуге, оставляя за спиной маленькое существо, что спряталось под каменным навесом. На землю сквозь густую шерсть капает кровь, но силы еще есть.

«Она тебе не достанется …» — думает Малкольм.

Шея и морда темной твари рассечены. Её кровь медленно капает на каменистый берег. Там, куда падают черные капли, камень становится чернее угля. Камень оживает. Жуткое бесформенное нечто с чавканьем тянет щупальца вверх. Вот пара капель падает в воду. Как будто судорога прошла по глади ручья, и он превратился в черную живую массу. Поток свежей воды подхватил мерзкую жижу и понес прочь.

Медведь зарычал и бросился в бой.

Удар медвежьей лапы. Тварь отскочила, полоснув лесного гиганта по морде когтями. Когти пропороли голову медведя от уха до глаза. Над лесом пронесся рык. Темная тварь вновь прыгнула. Она прыгнула по высокой дуге, целясь когтями в основание шеи. Глаза твари пылали. Вот она, желанная победа!

Царь леса резко развернулся, встал во весь рост, и выставил одну лапу вверх, пытаясь, защитится другой. Страшные когти мерзкой бестии достали до широкой грудимедведя, но и его когти нашли цель. Владыка леса распорол брюхо твари и прижал ее к земле, навалившись тяжелой тушей. Раздался хруст. Два гиганта лежали неподвижно.

Девочка под каменным навесом старалось не дышать. Потом она осторожно вышла на свет. Она вскрикнула и вновь спряталась под каменистый навес. Медведь медленно поднял голову и утробно заурчал. Из пасти хозяина леса на камни капала кровь. Он кое-как поднялся и на четырех лапах поковылял к девочке. Царственное животное делало это из последних сил. У самой границы тени, которую отбрасывал навес, медведь завалился на бок и захрипел, глядя на девочку здоровым глазом.

Дыхание хозяина леса замедлялось.

Девочка вышла из тени. Она присела рядом с медведем и запустила пальцы в мех за ухом. Глядя в глаза неожиданному спасителю.

— Джиллиан, — прошептал Малкольм.

Медведь издал последний тихий рык. Его глаза остекленели. Малкольму показалось, что он тонет и ему не хватает воздуха».