Очарованная сказкой (СИ) - Комарова Инна Даниловна. Страница 40

— Наденем шлем, не то задохнёмся.

Они быстро проследовали на второй этаж. Там Дьявол почивал. Дверь от комнаты осталась приоткрытой.

Роджер на цыпочках подошёл и посмотрел в дверной просвет.

— Уолси, он привязал Г изем. Заходим.

Друзья тихо вошли в комнату. Удушливый запах усилился.

— Чем он тут занимался, почему стоит такой невыносимый запах? — шёпотом спросил Роджер.

Колдунья увидела их и испугано проговорила:

— Я ему ничего не сказала. А он меня избил и приковал к кровати цепями, чтобы я не смогла уйти. — Он мертвецов ест, но сперва их четвертует, — ответила Гизем.

— Изверг, — в сердцах произнёс Уолси.

Роджер подошёл к ней.

— Уолси, он её приковал цепями. Подавай сигнал, зови подкрепление. Сами не справимся.

Не успел он договорить, как притворившийся спящим Дьявол вскочил на него с диким криком и стал душить.

— Вот ты и попался, рыцарь, не уйдёшь. И тебя четвертую, с аппетитом съем, не присаливая.

— Сыпь на него золу и поджигай, — скомандовал Роджер.

— Не могу, ты в опасности.

— Руби его.

Уолси выхватил меч и изо всех сил ударил им по спине дьявола. Тот завопил, как недорезанный, но остался жив. Тогда Уолси нанёс ему удар по голове. Дьявол свалился, но ещё дышал. Роджер выпрямился и сказал:

— Посыпай его и поджигай. Я освобожу Гизем.

Уолси выполнил. Они общими усилиями порвали цепи и освободили колдунью. Дьявол горел, корчась в предсмертных судорогах. Во всей округе стоял такой вопль от его криков, что пробивал барабанные перепонки.

— Посыпай всё вокруг и поджигай.

— Порядок.

— Бежим.

ОПЕРАЦИЯ ЗАВЕРШЕНА

Они покидали жилище Дьявола и по пути посыпали всё золой, затем поджигали. Пламя полыхало. Корделия приготовила золу, которая воспламенялась мгновенно. Дьявол дополз до двери, но огонь настиг его и там. Он шарахался от него, но ничего не помогало. Языки пламени преследовали, впивались в его тело, и спасения от них не было. Как Корделия сказала, так и случилось.

Отдалённо раздавались вопли Дьявола. Когда друзья и колдунья покинули территорию, от жилища не осталось ничего, кроме пепла. Земля продолжала гореть. Подчинённые Роджера окружили всю территорию.

— Друзья, по коням, возвращаемся в королевство. Здесь нас больше ничего не держит. Мы свою работу выполнили.

— Роджер, колдунья сбежала, — сказал Уолси.

— Воспользовалась ситуацией? Его Величество предупредил меня, а я не послушался.

— Ай, как нехорошо так думать о людях, — услышали они незнакомый голос и оглянулись. Перед ними стояла молодая женщина миловидной наружности, с ясным, чистым взглядом и приветливой улыбкой.

— Кто вы? — спросил у неё Роджер, подумав, что это очередная нечисть в облике женщины.

— Не узнаёшь, рыцарь?

Интонации голоса, правда, помолодевшего, подсказали ему:

— Гизем?

— Я.

— Тебя и не узнать.

— Ты позабыл, рыцарь. Помнишь, я тебе говорила, когда исчезнет Дьявол, я обрету прежний облик. И твоя суженая выздоровеет.

— Тебя и не узнать, — повторил Уолси, не веря волшебному превращению.

— Возвращаемся домой. Садись. Отвезём тебя к королю. Похлопочем за тебя. Но решать королю.

— Можно я с Уолси поеду? — спросила Г изем.

— Если друг не возражает, то, пожалуйста.

— Лучше поезжайте с подчинёнными, — ответил Уолси. Он сторонился Гизем и относился к ней настороженно.

— Как угодно.

Они прибыли во дворец.

Роджер направился с докладом к королю.

— Рад, очень рад вашему возвращению, дорогой Роджер.

— Задание выполнено, Дьявол и его логово уничтожены.

— Прекрасный результат. Примите слова благодарности за отличную службу. Вы весь в отца.

— Служу королю, — отрапортовал рыцарь. — Хотел бы замолвить словечко.

— Слушаю вас.

— Колдунья участвовала в операции и помогала. После гибели Дьявола, она обрела прежний облик.

— И что? Кто она теперь?

— Молодая женщина.

— Что требуется от меня?

— Снисхождения.

— В чём это должно выражаться?

— Отпустите её. Она всё осознала.

— Хорошо, если вы ходатайствуете, пойду на уступки, но неохотно. Отпускайте, но предупредите, чтобы впредь была осмотрительней. А ещё лучше, пусть поживёт в поселении и послужит.

— Передам. Могу идти?

— Ступайте. Не затягивайте со свадьбой.

— Ваше Величество, нет необходимости, все первоочередные дела завершены.

— Вот и славно. Жду вас с докладом, на когда назначать свадьбу.

— Посоветуюсь с Грэйс и с графом, сразу же сообщу ответ.

— Жду.

Роджер покинул покои короля. Во дворе его ожидали Уолси и колдунья.

— Гизем, мне удалось выпросить для тебя снисхождения. Но король желает, чтобы ты пожила в поселении и послужила людям.

— Рыцарь, никогда не забуду твоей доброты. Поверь, я другая и ничего плохого ты больше обо мне не услышишь.

— Готов поверить. Не подведи меня.

— Обещаю. Прости, нам пора ехать.

— Прощайте.

ПРЕДСВАДЕБНОЕ НАСТРОЕНИЕ

— Куда направимся?

— Уолси, едем к графу. Король просил не затягивать с свадьбой.

— Какое приятное поручение.

— И моя невеста заждалась.

— Едем к графу, друг мой. Пришло твоё время.

— Мечтаю о ней.

В доме графа царило оживление. Все готовились к свадьбе.

Граф давал распоряжения портному.

— Прошу вас, не задерживайте нас.

— Не извольте беспокоиться, Ваше Сиятельство, всё выполню в срок.

— Даю вам неделю. Больше не могу.

— Благодарю.

— Вы свободны.

Вошёл слуга.

— К вам гость, Ваше Сиятельство.

— Пригласи.

— А Роджер, рад, очень рад, — граф посмотрел на слугу, — разве это гость? Это жених, без пяти минут супруг нашей Г рэйс.

— Простите, Ваше Сиятельство, оговорился.

— Ступай.

— Садись, Роджер, ты от нашего короля?

— Да. Он просил узнать, на когда назначать свадьбу:

— Полагаю, за неделю управимся.

— Так и передам.

— Грэйс у себя. Ты, наверное, хочешь её видеть?

— Очень.

— Понимаю твоё состояние, сам не мог дождаться дня своей свадьбы, очень любил матушку Грэйс. Она поныне живёт в моём сердце. Так и не встретил похожую на неё.

— Тяжёлая потеря, невозможно восполнить.

— Невозможно. Эта рана не заживёт никогда, — загрустил граф.

— У вас хорошие дети, внуки. Отрада.

— Ты прав. Дети — моя радость. Грэйс — самая любимая, она вылитая мать.

— Обожаю её.

— Верю, вы будете счастливы.

— И я верю. Благодарю за доверие.

ОТНЫНЕ И НАВСЕГДА МЫ ВМЕСТЕ

Неделя пролетела хлопотно и быстро. Роджер каждый день навещал Грэйс. Тягостным становилось ожидание для влюблённых.

Наконец, настал день, когда в королевский дворец съехались именитые гости. В зале торжеств играл придворный оркестр. Король и граф встречали гостей. Когда все собрались, пригласили жениха и невесту. Они вошли в зал и все заметили, как влюблённые взволнованы. Роджер держал за руку Грэйс. Невеста выглядела бесподобно. Гости с любопытством разглядывали Грэйс, стараясь заметить на её личике перемены. Но, к счастью близких, девушка похорошела, посвежела, буквально околдовывала красотой и очарованием. Молодые подошли к королю и графу.

Король пребывал в прекрасном расположении духа.

— Друзья мои, сегодня у нас знаменательный день. Мы присутствуем на грандиозном событии. На ваших глазах два любящих сердца соединятся навсегда и будут биться в унисон. Я вдвойне рад, что моя крестница нашла своего суженого. И он — достойнейший из достойных. Мне очень жаль, что его отец — мой близкий друг сегодня не с нами. Но уверен, что граф Сперроу сумеет заменить Роджеру отца, вне всяких сомнений. Пожалуйста, святой отец, наступила ваша очередь, — король передал эстафету священнику, для совершения обряда.