Сломанные Крылья (ЛП) - Локк Катика. Страница 20
— Ты мой друг, — оборвал его Джек. — А он просто парень, с которым я иногда отрываюсь, мне понадобится минут пять, чтобы найти кого-нибудь другого, кто бы мне отсасывал.
— Да у кого-то явно мания величия, — засмеялся Айзери. — Хорошо, пойдем. Попытаюсь больше с ним не препираться.
— Спасибо, — сказал Джек.
И они с Айзери побежали догонять Зэйдена.
— Все нормально? — спросил тот.
— Все зашибись! — откликнулся Джек. — Так отсюда далеко до нужного места?
— Примерно миля, — ответил Зэйден, — но в темноте всегда кажется больше. И смотрите под ноги — тут довольно ровно, но попадаются сусличьи норы; вы же не хотите подвернуть лодыжку или что-нибудь сломать.
Разговор прервался — они уходили все дальше и дальше от университета по светящейся дорожке. Туман запутывался в волосах, приставал к коже — Джек продрог и спрятал руки глубоко в карманы.
— Я видел как-то, — внезапно сказал Зэйден.
— Видел кого? — не понял Джек.
— Прости, — робко улыбнулся Зэйден, — я снова вспомнил о шивалах. Я видел как-то — живого — в частном зоопарке. Мой пра-пра-пра-прадед знает одну леди, у которой есть собственный шивал, и дед взял меня посмотреть на него несколько лет назад. Самый страшный зверь, которого я когда-либо видел.
Джек взглянул на Айзери — тот шел, опустив голову и сгорбившись, но вроде бы казался всего лишь замерзшим, а не расстроенным.
— И какой он был? — спросил Джек, не в силах побороть любопытство. — Я видел их только на картинках.
— Он походил на лошадь, одержимую самой темной богиней, — ответил Зэйден. — Жилистее и сильнее любого жеребца, черный как сажа, серебристые грива и хвост, и эти яркие, горящие синие глаза — они очень умные животные — но по тому, как он смотрел на меня, я сразу понял, что он хочет лишь одного — разорвать меня в клочья. Та леди приказала работникам кинуть в его клетку мертвого козла — ну, вы же знаете, они любят падаль. В общем, эта тварь набросилась на труп, топтала и распарывала его острыми как бритва копытами, отрывая куски окровавленной плоти зазубренными клыками…
— Пожалуй, хватит деталей, — перебил Джек. Айзери остановился, отвернувшись от них. — Айзери, ты в порядке?
— Мне показалось, я что-то слышал, — отозвался тот, нерешительно шагнув в темноту.
— Ты что делаешь? — Джек потянулся и, схватив его за запястье, втащил обратно на тропинку. — Те, кто уходит в темноту расследовать странные звуки, плохо кончают.
— Я ничего не слышал, — сказал Зэйден. — По-моему, он просто пытается нас напугать.
Айзери посмотрел на Джека, синие глаза потемнели от тревоги.
— Давайте просто пойдем дальше, — предложил Джек. — Мы ведь наверняка почти на месте.
— Это где-то за следующим холмом, — кивнул Зэйден.
Несколько минут единственными звуками в тумане были их тихие шаги и шорох травы.
— Вот опять, — прошептал Айзери, застыв на полушаге и вглядываясь в темноту.
— Ну хватит уже… — начал Зэйден, но Джек вскинул руку, прося его замолчать.
— Я тоже слышал, — сказал он. — Там что-то есть. — Джек замер, затаив дыхание и прислушиваясь к то нарастающему, то затихающему звуку, похожему на отдаленные раскаты грома, прорывающиеся сквозь завывание ветра, вот только ветра не было. Густой и неподвижный туман окутывал их голубовато-зеленым светящимся коконом, за которым ни черта не было видно. Громыханье внезапно приблизилось, и Джек отступил к Зэйдену, потянув Айзери за собой.
— Откуда это? — спросил Зэйден, настороженно мотая головой.
— Не пойму, — отозвался Джек. — Такое ощущение, что нас окружают. — Грохот все нарастал, и вскоре под ногами задрожала земля.
Глава 16
— Вон там! — воскликнул Зэйден, показывая рукой и заливаясь смехом. Через светящуюся тропинку чуть поодаль неслись какие-то небольшие животные, неслись так, что в тусклом свете были видны только блестящие глаза и белые пятна на шкурах. — Это козы, — громко сказал Зэйден, чтобы перекричать шум. — Я совсем забыл про гребаных коз. Профессор Дарк говорил о них вчера — наверное, я заснул на середине, — он рассказывал, что итэликанские монахи привезли с собой стадо черно-белых коз для шерсти, молока и мяса, но когда аббатство разрушили, козы остались без присмотра. Хищников тут нет, так что их теперь сотни. — Он понизил голос, потому что козы скрылись в темноте, и вскоре топот копыт затих вдали.
Зэйден подождал мгновение и повернулся к Джеку и Айзери:
— Вы только посмотрите на себя — испугались пары коз…
— Их была не пара, — возразил Джек, — и ты тоже испугался, признай.
— Я? Да никогда. — Зэйден усмехнулся. — Пойдемте уже, у меня скоро зад отморозится.
— Интересно, что их спугнуло, — заметил Айзери, когда они снова пошли вперед. — Они ведь бежали так, словно за ними кто-то гонится.
— Это козы, — фыркнул Зэйден, — наверное, самые тупые животные на этой планете. Может, одна из них чихнула, а остальные бросились бежать?
Айзери его предположение явно не убедило. Он продолжал всю дорогу вглядываться в темноту, нервируя Джека.
— Это же… — начал он, когда тропинка повела в гору. — Н-не… шивал?
— Нет, — покачал головой Айзери. — Это что-то другое, что-то… хуже.
— Что может быть хуже шивалов? — возмутился Зэйден. — И никого там нет. А теперь хватит уже беспокоиться — я слышу музыку.
Подъем кончился, туман стал рассеиваться, и теплый оранжевый свет подгонял их вперед. Он падал примерно из десятка окон, парадная дверь особняка была распахнута, и громкая музыка лилась в темноту. Тропинка под их ногами совсем погасла, и они остановились у подножия широкой каменной лестницы.
— Когда ты говорил про особняк, я думал… не знаю, что я думал, но такого я не ожидал, — присвистнул Джек, запрокинув голову, чтобы получше рассмотреть трехэтажное каменное здание с окнами из старого стекла. — Он почти такой же, как наш фамильный дом.
— И почти такой же, как наш домик для гостей, — подхватил Зэйден, — но, к счастью для вас двоих, мы тут не меряемся членами.
— Прости, но я видел твой член, — хмыкнул Джек, взбегая вслед за ним по ступенькам. — Особо хвастать там нечем. — Он добрался до верха и оглянулся, чтобы посмотреть, идет ли Айзери, но фея сзади не оказалось. Испугавшись, Джек остановился и поискал того глазами — Айзери стоял в темноте, вглядываясь в туман. — Эй, ты идешь? — крикнул ему Джек.
Айзери вздрогнул и побежал вверх по лестнице. Вдвоем они вошли в дом — Зэйден уже исчез в какой-то из комнат — и сняли верхнюю одежду. Холл оказался таким большим, что тут даже поместилась какая-то мебель: диван и кресло, уже заваленные куртками, шапками и шарфами. Джек кинул свои сверху и пошел на звук басов.
— Мы тут хоть кого-нибудь знаем? — спросил Айзери, догоняя его.
— Мы знаем Зэйдена, куда бы он ни подевался.
— Мне он не нравится, и, по-моему, я ему тоже.
— Мне кажется, он ревнует, — отозвался Джек. — Пару раз у меня складывалось впечатление, что он хочет, чтобы между нами был не только секс.
— А ты нет?
— Он милый, ну, как правило, — криво усмехнулся Джек, — и он забавный, но у меня нет к нему особых чувств.
— О ком это вы? — Джек замер, потому что из темного прохода впереди появился Акитра, его длинная бордовая шелковая рубашка была расстегнута. Фэйри похоти ухмыльнулся. — Я как раз думал, увижу ли тебя здесь. Оставишь для меня танец, Джек?
— Да пошел ты, — огрызнулся он и, схватив Айзери за руку, потянул за собой, чтобы обойти Акитру. Запястье Айзери внезапно выскользнуло из его пальцев.
Фей охнул, и Джек резко развернулся. Акитра держал Айзери за волосы, намотав длинную серебристую косу на кулак.
— Убери грабли, мудак. — Акитра сдавил его горло, впиваясь ногтями в шею.
— Придержи язык, грязная маленькая фея-шлюшка, — процедил Акитра, его улыбка растаяла, и лицо было холодным и жестким во всей своей совершенной красоте. Стиснув кулаки, Джек шагнул к ним, глаза его полыхнули золотисто-зеленым огнем — магия питалась его страхом. — Только попробуй, — бросил Акитра, сверля аметистовыми глазами Джека и сжимая горло Айзери еще сильнее. — Давай.