Кровби. Книга 1 (СИ) - Гущина Яна. Страница 76

— Давайте попробую я, — вкрадчиво произнес Мартин Дойл.

Весь класс, как по команде обернулся к нему. В некоторых лицах читалось удивление, в некоторых любопытство, а были и такие, которые излучали усмешку. Подняв Волшебный Карандаш, он направил его в сторону разбушевавшегося растения и громко произнес:

— Пролд!

Ученики в ужасе отшатнулись от середины класса, так как с люстры, сопровождая свое падение жутким шумом, свалился многострадальный цветок. Падение не отразилось на его способностях вытворять непонятные вещи. Он поднялся, отряхнулся, и громко хохоча, стал прыгать. Первокурсники с удивлением смотрели на это чудо, не зная, чем его можно утихомирить.

— Мы что-то не так делаем, — отметил Питер, озадачено наморщив лоб.

— Это очевидно, — отозвалась Элизабет.

— Давайте попробуем другое заклинание, — предложил Мартин, немного подумав.

— И ты хочешь сказать, что ты его знаешь? — обрадовалась Лионелла. Девушка, не скрывая радости, даже захлопала в ладоши.

— Ну… вообще-то я его еще не пробовал, но знать я его знаю, — нерешительно произнес Мартин и румянец смущения залил его щеки.

— Придется пробовать, так как другого выбора у нас, к сожалению, просто нет, — ободрительным тоном произнес Джордж и похлопал Мартина по плечу.

Все с надеждой смотрели на Мартина. Молодой человек проникся своей значимостью для окружающих, и с важным видом вскинув карандаш, выкрикнул:

— Йац!

На глазах застывших учеников, цветок подпрыгнул еще раз и превратился в уже знакомого всем розового поросенка, который, обрадовавшись своему новому виду, довольно хрюкнул и стал перепрыгивать со стола на стол, пугая окружающих. Ученики с визгом бросились врассыпную, ожидая очередных нападений со стороны агрессивного поросенка. Но на этот раз животное было настроено дружелюбно и ни на кого не нападало. Ребята бросились за ним, пытаясь поймать шкодливое животное, однако его проворству мог позавидовать любой. Визг, крики, звуки переворачивающихся столов, вопли и звон разбитого стекла наполнили класс. Неразбериха стояла жуткая! Сложно было понять, как ловля одного поросенка может наделать столько шума! Изловчившись, Нэлл бросилась на несчастное животное. Поймав его за розовый крученый хвостик, девушка победоносно вскрикнула. Радостные вопли однокурсников оглушили девушку. Мартин победоносно ткнул поросенка в рыльце карандашом и выкрикнул:

— Йац!

Поросенок грустно взглянул ему в глаза и молча, не протестуя, превратился в цветок. Но что, безусловно, порадовало окружающих, так это то, что цветок наконец-то оказался обыкновенным! Однако при более детальном рассмотрении молодежь обнаружила у него злосчастный розовый крученый хвостик, который извивался изо всех сил. Ученики печально переглянулись и приняли единогласное решение — оставить все как есть, пока цветок-поросенок ничего не вытворяет. Его осторожно перенесли на место, где он стоял изначально, и, повернув хвостиком в угол, оставили в покое, надеясь, что преподаватель не станет разглядывать многострадальный цветок.

Глава 18

Книги пропали

После уроков Элизабет поспешила к Поющему Фонтану. Она уже знала, кто именно будет ждать её там, ведь Эббэт не мог не воспользоваться случаем встретиться с ней. Как же нежно он смотрел ей в глаза! От одного его взгляда ей хотелось растаять. Её счастье было безграничным.

Воспользовавшись тем, что запрет на вход в Сад был снят, молодые люди отправились в Джунгли. Они не стали углубляться в заросли и расположились недалеко от двери в замок. Солнце, пробиваясь сквозь густые ветви пальм, косыми лучами освещало влюбленных.

Девушка, нежась в теплых ласковых лучах, широко улыбнулась своему спутнику. Романтично настроенная Элизабет села на лиану и стала раскачиваться. Эббэт задумчиво улыбался, стоя в стороне. Его забавляло непринужденное поведение девушки.

С любопытством прислушиваясь к своим чувствам, он отметил, что Элизабет интересует его намного больше, чем все его предыдущие подружки. Неужели это любовь?

Однако очень странным он находил ее перемену по отношению к нему. Из холодного отношения, можно даже сказать ненависти с её стороны, все переросло в любовь. Или ему это кажется? Может быть, он просто выдает желаемое за действительное? Увлеченный своими мыслями молодой человек даже не заметил внезапного появления Дайнера. Молодые люди холодно поздоровались, не скрывая неприязнь друг к другу.

— Что заставило тебя помешать нашей прогулке? — недовольно спросил Эббэт Дайнера, показывая всем своим видом, что общество Дайнера ему крайне неприятно.

Дайнер насупил брови и небрежно ответил:

— Мало того, что я их еле нашел, так еще должен выслушивать нелепые речи. Между прочим, я и не утруждал бы себя вашими поисками, если бы не поручение профессора Ковгэнса. Элизабет, он ожидает тебя в своем кабинете. Это срочно.

Прогулка с любимым была прервана. Из-за этого настроение девушки резко ухудшилось, но делать нечего — надо идти. Нехотя она слезла с лианы и неторопливо пошла в Замок в сопровождении враждебно настроенных друг к другу молодых людей.

Девушка шла впереди, легко ступая по земле, всей кожей ощущая, как её спину сверлят две пары мужских глаз. От этого ей стало не по себе. Она резко остановилась и обернулась. Да, она не ошиблась, — взгляды обоих парней были устремлены на нее.

Влюбленный взор Эббэта говорил красноречивее слов. А глаза Дайнера излучали осуждение. Элизабет гордо тряхнула головой, показывая всем своим видом, что ей все равно, что о ней думает Дайнер.

Уже в следующий миг ребята поравнялись с Элизабет, и она, взяв Эббэта за руку, с беспечным видом пошла с ними рядом. Так они вошли в замок.

Эббэт нежно коснулся губами щеки девушки и, с холодной учтивостью попрощавшись с Дайнером, скрылся в проеме ветролифта.

Элизабет с Дайнером несколько мгновений стоили друг против друга, не произнося ни слова. Элизабет чувствовала, что Дайнеру не нравятся её отношения с Эббэтом. Он откровенно недолюбливал её избранника, не пытаясь прикрыть свою враждебность маской приличия. Девушка выдержала его пытливый взгляд, и первая нарушила молчание.

— Дайнер, что случилось? — спросила она.

— Я и сам бы хотел знать. Мистер Ковгэнс очень встревожен. Ничего мне не объяснив, он послал за тобой и попросил, чтобы я зашел к нему вместе с тобой.

— Меня пугает такая таинственность, — почему-то шепотом ответила Элизабет.

— Меня, честно говоря, тоже, — признался Дайнер.

— И даже никаких предположений по поводу всего этого? — допытывалась девушка.

— Нет, — однозначно ответил молодой человек.

— Странно. Очень даже странно, — задумалась девушка.

Молодые люди подошли к проему ветролифта и сделали шаг в пустоту. Вихрь тут же подхватил их и увлек наверх, к покоям правителя Кровби. На нужном уровне восходящий поток стих, давая возможность выти. Элизабет и Дайнер вышли, поправляя растрепавшуюся одежду, и остановились в холле, освещенном мерцающим светом факелов.

Огромная дубовая дверь, ведущая в покои чародея, выглядела как-то таинственно, хотя Элизабет не могла утверждать, что это ощущение не было вызвано её бурной фантазией. Девушка поежилась, пытаясь унять охватившую её дрожь. Она не могла объяснить тревогу, которую ощущала всем телом.

Лиз несколько раз глубоко вздохнула, стараясь таким образом хоть как-то успокоиться. Дайнер покосился на нее, но промолчал, не подавая вида, что удивлен поведением девушки. Решительным шагом парень подошел к двери волшебника и громко постучал.

— Войдите, — раздалось из-за двери.

Войдя в кабинет к мистеру Ковгэнсу, молодые люди отметили про себя встревоженное состояние профессора. Худощавое старческое лицо было напряжено до такой степени, что даже многочисленные морщины, покрывающие его лицо, куда-то исчезли.

Профессор мерил нервными шагами пространство своего кабинета. Ковер под его ногами невольно морщился и ахал каждый раз, когда волшебник поворачивался на каблуках своих остроносых туфель. Длинная зеленая мантия развевалась при ходьбе, переливаясь миллиардом голубых звезд. Волосы и борода не были уложены в косу и своей длиной сильно докучали старцу. Поэтому он небрежно перекинул бороду через плечо, стараясь при очередном развороте не наступить на свою же бороду.