Если. Отголоски прошлого (СИ) - "Fiyalman". Страница 133

— Ничего, — он снова затянулся. — Вернемся к делу, — быстро проговорил детектив.

Брови доктора Ватсона снова взметнулись вверх.

Софи повернула ключ в замочной скважине своей квартиры и чертыхнулась, когда услышала, как за спиной открылась дверь.

— Ну, здравствуй, Соня, — по-русски проговорил за ее спиной знакомый женский голос.

Конан Дойл наконец открыла дверь и, толкнув ее, обернулась:

— Здравствуй, Лиза, — кивнула она собеседнице.

— Элизабет, — поправила ее девушка, шагнув навстречу и закрыв за собой дверь. — Приятно видеть тебя… Спустя столько лет, — иронично закончила она.

Конан Дойл на мгновение прикрыла глаза:

— Зайдешь? — спросила она, махнув рукой в сторону входа.

— Пожалуй, — кивнула девушка, проходя мимо Софи в квартиру.

Элизабет Рикман жила в соседней квартире все время, что Конан Дойл провела в Нью-Йорке. [1] Это была спокойная девушка, в основном изъясняющаяся при помощи сарказмов и подколов, чуть ниже Софи, спортивного телосложения с каштановыми волосами и пронзительными карими глазами с зеленым оттенком. Она всегда носила дорогие брючные костюмы, много смеялась и любила выпить и поесть. Они с Софи довольно быстро нашли общий язык и до сумасшествия Артура часто проводили время вместе, однако после его переезда в квартиру Конан Дойл все изменилось.

Элизабет, прекрасно помня планировку квартиры, прошла через коридор и свернула в гостиную, которая в эти дни была полностью залита солнцем из-за панорамных окон, занимающих всю дальнюю стену и обращенных к Гудзону. Она опустилась на диван и вытянула ноги.

— Как поживаешь? — спросила она, сложив руки на груди.

— Отлично, — соврала Софи, бросая сумку в кресло у входа. — Вся в работе.

— Настолько «в работе», что за четыре с половиной года не нашла времени позвонить? — блеснула глазами Рикман.

Конан Дойл нахмурилась, глядя на серьезное лицо подруги:

— Вино будешь? — спросила она после недолгого молчания.

— Обижаешь, — развела руками Элизабет.

— Можешь располагать мной, Шерлок, в ближайшие дни я свободен, — ответил Джон детективу, разведя руками.

— В моральном отношении ты нисколько не изменился к лучшему, Джон, — хмыкнул Шерлок. — Ко всем твоим старым порокам добавился еще один — ты научился лгать, — он окинул друга взглядом с ног до головы. — Весь твой вид говорит о том, что ты загруженный работой врач, которого осаждают больные и беременная жена.

— Среди них ни одного сколько-нибудь серьезного, — качнул головой Ватсон. — Но разве ты не можешь арестовать этого человека?

— Конечно, могу, Джон, поэтому-то он так и беспокоится, — поморщился Шерлок.

— Так в чем же дело?

— Дело в том, что я не знаю, где бриллиант.

— Ах да, — Джон задумался, посмотрев в сторону двери, — Билли рассказывал — бриллиант короны.

— Вот именно, огромный желтый камень Мазарини. Я расставил сети, и рыбка уже попалась, но я еще не получил камня. Какой мне толк забирать грабителей? — детектив махнул рукой. — У меня другая цель — мне нужен камень.

— Так, значит, граф Сильвиус — одна из попавшихся рыбок? — предположил Ватсон.

— Да, и при этом акула, которая кусается. Другой — Сэм Мертон, боксер. Сэм — неплохой парень, но граф использует его для своих целей, — Холмс хмыкнул. — Он не акула, а всего только глупый большеголовый пескарь. Но все равно он тоже бьется в моих сетях.

— А где этот граф Сильвиус?

— Я сегодня все утро провел у него под самым носом. Ты ведь видел меня в роли старухи. Но так удачно, как в этот раз, у меня еще никогда не получалось, — Шерлок почти ухмыльнулся. — Граф даже поднял мой зонтик со словами «Позвольте мне, сударыня», он ведь наполовину итальянец и, как истинный южанин, умеет быть чрезвычайно любезным, если только он в духе, но если не в духе, — это сущий дьявол.

— Но это могло кончиться трагически, — слабо запротестовал Ватсон.

— Не спорю, — согласился Шерлок. — Я шел за ним до мастерской старого Штраубензе на Майнорис. Ему там изготовили духовое ружье — великолепная штука, и, если не ошибаюсь, сейчас она находится в окне напротив. Ты видел манекен? — он стукнул себя свободной от сигареты рукой по лбу. — Ах да, Билли показывал. В любой момент в эту прекрасную голову может угодить пуля, — он повернулся в сторону двери, когда в комнату вошел Уиггинс. — В чем дело, Билли? — тот лишь кивнул. — Ооо, он решил пожаловать сюда собственной персоной. Этого я не ожидал. Надо хватать быка за рога, Джон, — Шерлок затушил сигарету о столик и поднялся на ноги. — Этот человек способен на все. Вы ведь, наверное, слышали, что граф — знаменитый охотник на крупного зверя. Если ему удастся заполучить в свой ягдташ и меня, — Холмс закружил по комнате. — Это будет достойным и блестящим завершением его спортивной карьеры.

— Пошли за полицией, — подсказал Ватсон.

— Вероятно, я так и сделаю, но не сейчас, — Шерлок стал что-то искать на каминной полке. — Погляди, Джон, нет ли кого на улице.

Ватсон подошел к окну и осторожно выглянул из-за шторы:

— Какой-то верзила стоит около двери.

— Ну так это Сэм Мертон, преданный, но не слишком далекий Сэм, — он повернулся к Уиггинсу. — Где этот джентльмен, Билли?

— В приемной, сэр, — медленно проговорил тот.

— Когда я позвоню, впусти его, — он поднял указательный палец. — Если меня не будет в комнате — все равно впусти его.

— Сделаем, мистер Холмс, — флегматично кивнул парень.

Ватсон подождал, когда закроется дверь, и затем с горячностью обратился к своему собеседнику:

— Послушай, Шерлок, это просто невозможно. Это же отчаянный человек, он ни перед чем не остановится, — он подошел к другу вплотную. — Может быть, он пришел сюда, чтобы убить тебя.

— Что же, я нисколько не удивлюсь, — пожал плечами Холмс.

— В таком случае, я останусь с тобой, — твердо кивнул Джон.

— Твое присутствие может очень помешать.

— Ему?

— Нет, Джон, мне, — медленно произнес детектив. — Ты еще никогда не выходил из игры. Я уверен, что и на этот раз ты доведешь ее до конца. Этот человек явился сюда ради своих целей, но, возможно, он останется здесь ради моих. — Холмс вытащил записную книжку и написал несколько строк. — Поезжай в Скотленд-Ярд и передай эту записку Югелу из отдела уголовного розыска. Возвращайся обратно с полицией, и тогда графа можно будет арестовать.

— Хорошо, — кивнул доктор.

— Надеюсь, до твоего возвращения у меня как раз хватит времени, чтобы выяснить, где камень.

Холмс позвонил.

— Пожалуй, тебе лучше выйти через мою спальню, через балкон можно спуститься по пожарной лестнице, — он пожал плечами. — Чрезвычайно удобно иметь второй выход.

Таким образом, когда через минуту Билли впустил Сильвиуса, в комнате никого не было. Знаменитый стрелок, спортсмен и франт был крупный смуглый мужчина, его огромные черные усы прикрывали тонкий жестокий рот, над которым нависал длинный крючковатый нос, напоминавший орлиный клюв. Он был хорошо одет, но его яркий галстук, сверкающая булавка и блестящие кольца слишком резко бросались в глаза. Когда дверь за ним затворилась, он свирепо и вместе с тем испуганно огляделся, словно ожидая на каждом шагу ловушки.

Вдруг он резко вздрогнул, заметив у окна безмятежно склоненную голову и воротник халата, видневшийся из-за спинки кресла. Сначала на его лице выразилось полнейшее изумление. Затем черные глаза убийцы радостно сверкнули. Он еще раз осмотрелся кругом, чтобы убедиться, что его никто не видит, и затем, приподняв свою тяжелую палку, подкрался на цыпочках к молчаливой фигуре и присел, чтобы сделать последний прыжок и нанести удар.

— Стало быть, Шерлок Холмс, — протянула Рикман, глядя на лежащую на диване напротив Софи. — Кто бы мог подумать…

— Ой, не прикидывайся, — поморщилась Конан Дойл, отпивая вино. — Ты всегда все знаешь.

— Знаю, — тут же согласно кивнула Элизабет. — Но я в толк не возьму, почему ты уехала, не попрощавшись.

— С кем из Вас? — повернула на нее голову Софи.