Если. Отголоски прошлого (СИ) - "Fiyalman". Страница 43
Я направляюсь прямо к полу,
The alcohol's served its tour
Алкоголь подал свой тур,
And it's headed straight for my skin
И он направляется прямо к моей коже,
Leaving me daft and dim
Оставляя меня слабым и тусклым.
Они совершили поворот по залу, и на конце первого куплета Том сделал особенно крутой поворот, заставив всех в комнате ахнуть. Софи мысленно поблагодарила свои уроки танцев в юношестве и тело, которое за столько лет не забыло эти мерные движения.
Не совсем классический вальс лился и лился, затягивая их в пучину своего ритма. Мужчина и женщина крутились по залу, девушка всей кожей чувствовала прикованные к ним взгляды, и в этот миг Конан Дойл будто бы забыла о всех тревогах прошедших лет, на несколько минут забывшись в руках этого удивительного мужчины, который без сомнения смотрел сейчас только на нее.
I've got this shake in my legs
У меня дрожь в ногах,
Shaking the thoughts from my head
Трясет мыслями из головы,
But who put these waves in the door?
Но кто вставил эти волны в дверь?
I crack and out
Я тресну и выхожу.
I pour
Я наливаю.
На очередном круге они подняли легкий водоворот воздуха, и Софи снова почувствовала его одеколон. Не Тома — его…
I'm Mr. Loverman
Я Мистер Влюбленный,
And I miss my lover, man
И я скучаю по своему любимому, друг.
Она всем телом ощущала его ладонь на своей талии и вдруг почувствовала, что готова была в этот момент продать душу, чтобы, открыв глаза, могла встретиться не с чистым взглядом ярко-голубых глаз, а с пристальным сканером оттенка таинственной смеси серого и золотистого. Софи прерывисто вздохнула, поймав себя на этой мысли, и открыла глаза.
I'm Mr. Loverman
Я Мистер Влюбленный.
Oh, and I miss my lover
О, и я скучаю по своему любимому.
Том смотрел на нее, улыбаясь, и она, откинув эту странную неуместную мысль, поддалась его настроению и просияла в ответ. В глазах мужчины напротив она видела то, что не замечала ни в чьем взгляде уже много лет — восхищение. Почему же она была так слепа раньше?
Том вдруг остановился, мягко отведя ее в сторону, и замер. Они стояли на вытянутых руках друг от друга, сжимая в сплетенных пальцах все еще горящую свечу. Раздались аплодисменты, и Софи засмеялась, когда Хидстоун сделал к ней шаг, развернув ее лицом к себе и наклонившись.
— Ты прекрасно танцуешь, — тихо сказал он ей.
— А ты прекрасно ведешь, — ответила она, задув свечу, не отрывая от него глаз.
Невольные ассоциации ушли, и все, что ее волновало в этот момент, сократилось до мужчины напротив, мягко поцеловавшего ее руку.
— Значит, они не усыпили… псину, — сказал Шерлок Ватсону, сидящему напротив него в вагоне поезда.
— Очевидно, — кивнул Джон, посмотрев в окно на пролетающие за окном. — Полагаю, не сумели себя заставить.
— Понимаю, — проговорил Шерлок, глядя куда-то в темноту.
— Не думаю, — улыбнувшись другу, сказал доктор.
— Нет, не понятно, — поджал губы детектив и посмотрел на Ватсона. — Сантименты?
— Сантименты! — развел руками тот.
— Ой, — закатил глаза Холмс.
— А что в лаборатории со мной стряслось? — вдруг спросил Джон.
Шерлок на мгновение посмотрел на него, а потом встал и потянулся к боковому отделению своей сумки на багажной полке:
— Тебе беруши не подать? Ехать еще долго.
— Ведь я не в овраге был, почему я слышал все это? Страх и стимул тут не срабатывают.
Шерлок молча продолжил рыться в кармане:
— Ты мог отравиться в другом месте. В лаборатории — трубки, пробирки — все дырявые, как решето. А по ним газ шел.
— Постой: ты думал, что он в сахаре. — Шерлок посмотрел на него, пытаясь сохранить нейтральное выражение лица. — Ты был уверен, что наркотик в сахаре. — Холмс наконец достал пакетик с берушами и опустился на место, протянув предмет доктору. Джон отвернулся, когда начал осознавать ужасную правду. — О Боже. Я все понял. Кто запер меня в проклятой лаборатории?
— Я закончил эксперимент, — вздохнул Шерлок, опустив руку.
— Эксперимент?! — яростно прокричал Ватсон.
— Ш-ш-ш, — Холмс покосился на сидящих рядом.
— Я натерпелся там, Шерлок, такого страху!
— Я думал, что наркотик был в сахаре и подсластил твой кофе, виновато пояснил детектив. — Потом устроил все с майором Бэрримором. Все было научно, в лабораторных условиях — буквально.
Шерлок в одиночестве сидел в комнате, откуда он мог наблюдать за лабораторией. Лениво развалившись в кресле и положив ноги на стол, он смотрел на экран перед собой, на котором Джон мчался через затемненную лабораторию к клеткам, пока «гончая» рычала. Холмс удобно пошевелил ногами на столе, в то время как Ватсон в панике дышал в свой телефон. Доктора не видно на экране, потому что он прятался внутри клетки.
— Она здесь, со мной, — прошептал Джон в телефон.
— Хорошо, — откликнулся Шерлок в трубку. — Продолжай говорить. Я найду тебя. Продолжай говорить!
— Я не могу, он меня услышит, — прошипел доктор.
— Скажи мне, что ты видишь! — детектив включил небольшой диктофон и поднес его к ближайшему микрофону. В лаборатории раздалось свирепое рычание.
— Ничего, но теперь я ее слышу, — испуганно прошептал Джон.
— Эффект, произведенный на блестящий ум, я уже знал, надо было испытать его на среднем, — сказал Шерлок и Джон, прищурившись, посмотрел на него. — Ты понимаешь, о чем я.
— Но он был не в сахаре, — заметил доктор.
— Да, но я уже знал, что ты подвергся воздействию газа, — пожал плечами детектив.
— Но ты ошибся, — Джон подался вперед и выхватил из рук друга пакетик с берушами.
— Ничуть, — покачал головой Шерлок, посмотрев в окно.
— Я говорю, — медленно проговорил Ватсон, — что он был не в сахаре. Выходит, ты ошибся.
— Немного, — поджал губы Холмс. — Больше не повторится.
Джон достал беруши, закрыл ими уши и, облокотившись о стену вагона, прикрыл глаза.
— Больше не повторится, — тихо повторил Шерлок собственные слова и, нащупав в кармане телефон, достал его и набрал сообщение.
Мы приедем через пару часов. ШХ
Софи убрала телефон в карман и снова посмотрела на Тома. Они стояли у дверей квартиры 221В по Бейкер-стрит.
— Извини, не приглашу на чашку чая, мой сосед скоро вернется, — улыбнулась Софи мужчине. — Спасибо за отличный вечер, я тебе напишу, — она невольно подалась вперед и, привстав на цыпочки, мягко поцеловала Тома в щеку. — Спокойной ночи.
Хидстоун улыбнулся и, кивнув ей, остался на месте, пока она не зашла в квартиру. Оказавшись в темноте прихожей, Софи оперлась лбом о дверь и тяжело вздохнула. На душе было неспокойно и, хотя вечер действительно прошел прекрасно, она не испытывала никакого воодушевления — все происходящее казалось неправильным и даже порочным, но девушка успокоила себя мыслью, что со смерти Артура прошло еще не слишком много времени. Однако пора было идти дальше.
Софи распрямилась, вспомнив про сообщение Шерлока и, повесив пальто на крючок, направилась наверх — она хотела растопить камин и испечь имбирное печенье к приезду Холмса и доктора Ватсона.
С миссис Хадсон они в эти дни ни разу не пересеклись — судя по крикам из закусочной в воскресенье вечером, она все-таки высказала свое «фи» своему новому ухажеру, но ее пальто, уже два дня отсутствующее в прихожей, намекало на то, что они помирились. Софи старалась не думать об этом, ибо ей совсем не нужны были лишние образы в сновидениях.
Через пару часов все было готово и, поставив на столик у кресел чайник и печенье, она выключила в гостиной свет и, пройдя к окну и сложив руки на груди, зачем-то стала выжидающе смотреть на улицу, наслаждаясь отблеском огня на раме и мягким постукиванием капель дождя о стекло. Она думала о том, что нужно написать Тому и спросить, как он добрался до дома, но она знала (нет — чувствовала!), что совсем скоро к дому подъедет кэб. Интуиция не подвела. Когда машина остановилась у тротуара, девушка сделала шаг назад, чтобы с улицы ее не было видно.