Если. Отголоски прошлого (СИ) - "Fiyalman". Страница 70

— Детство вспомнилось, — он стал имитировать голос маленького мальчика. — «Не умничай Шерлок. Здесь умный я»

— Я всегда был умнее, — сердито посмотрел на него Майкрофт.

Шерлок задумчиво посмотрел в сторону:

— Я считал себя идиотом.

— Мы оба считали тебя идиотом, — собеседник откинулся на спинку кресла. Не с кем было сравнивать, пока родители не отдали нас в школу.

— О да, — детектив нахмурился. — Это была ошибка.

— Ужасная, — кивнул Майкрофт. — О чем они только думали?

— Наверное, что нам нужны друзья.

— О да. Друзья. Как выяснилось, тебе такой вид отношений не чужд.

— А тебя он не привлекал, никогда? — спросил Шерлок, пристально глядя на брата.

— Доктор Купер, доктор Хофстедер, очень приятно познакомиться с Вами лично, — улыбнулась Софи, пожимая руки гостям университета. [4]

— Разумеется, — просиял высокий мужчина. — Я один из самых выдающихся умов 21-го столетия, для Вас это большая честь.

Софи нахмурилась и посмотрела на его низкого спутника, закатившего в этот момент глаза.

— Простите моего друга, — сказал Хофстедер. — Он страдает от переизбытка мозгов.

— Ничего страшного, — улыбнулась Конан Дойл. — Я имею более чем широкий опыт в общении с подобными индивидами.

— В любом случае, доктор Конан Дойл, большое спасибо Вам за экскурсию, — кивнул невысокий собеседник. — Мы здесь всего на три дня, но очень приятно поговорить со знающим человеком, — он помолчал, когда они подошли к конфернц залу. — Могу сказать, я читал некоторые Ваши работы, и нахожу их весьма увлекательными. — Купер хмыкнул, и друг толкнул его локтем в бок. — Правда, простите нас за нашу бестактность.

— Я не обиделась, — кивнула Софи, улыбаясь.

— В одном Леонард прав, — включился высокий мужчина. — Несмотря на то, что Вы занимаетесь… гуманитарными науками, — он скривился, — Ваш вклад в некоторые сферы психологии весьма интригует. Я не нашел ни одного Вашего фото в интернете, поэтому я даже не думал, что Вы… женщина.

Софи вскинула брови:

— Вот теперь я обиделась.

Шерлок подошел к обеденному столу и взял шерстяную шапку-ушанку с двумя шерстяными помпонами.

— Клиент оставил это, пока меня не было. Что думаешь? — он бросил головной убор брату.

— Я занят, — скривился тот, поймав предмет.

— Ну же. Вспомним юность.

Майкрофт поднял шапку к носу и принюхался, а затем посмотрел на Шерлока:

— Я всегда побеждал.

— Тем выше соблазн, — пожал плечами детектив.

— Я не нахожу ничего соблазнительного в шляпе много путешествовавшего, тревожного, сентиментального, непригодного существа с ужасающим запахом изо рта… — он остановился, когда заметил широкую улыбку Шерлока. — Черт, купил, — сказал он, бросая шапку обратно.

— И одинокого, не так ли?

— Почему ты считаешь, что он одинок?

— «Он»?

— Очевидно, — кивнул брат.

— Почему? Размер шляпы? — проговорил Шерлок, рассматривая шляпу.

— Не говори глупостей. У некоторых женщин тоже большие головы, — Шерлок слегка вздрогнул. — Нет, он недавно подстригся. Ты можешь увидеть маленькие волоски, приставшие к пятнам от пота с внутренней стороны.

Шерлок снова посмотрел на шапку, слегка надувая губы:

— У некоторых женщин тоже короткие волосы.

— Баланс вероятностей.

— Не то чтобы ты когда-нибудь умел дело с женщиной с короткими волосами — или с женщинами вообще, — поднял брови Шерлок.

— Пятна показывают, что он сентиментален, потому что шляпу отремонтировали три, четыре…

— Пять раз, — он бросил шапку брату. — Очень аккуратно. Стоимость ремонта превышает стоимость шляпы, поэтому он слабоумно привязан к ней, но это нечто большее. Одно, а может, два пятнышка указывало бы на сентиментальность, а пять? Обсессивно-компульсивное расстройство.

— Вряд ли. Ваш клиент оставил это позади. Что за обсессивно-компульсивное устройство могло бы это сделать? — он вернул шапку обратно Шерлоку, который схватил ее с раздраженной гримасой. — Ранние заплатки были сильно обесцвечены на солнце, потому что он носил их за границей — в Перу.

— Перу?

— Это чулло, — с достоинством ответил Майкрофт, — классический головной убор Анд. Он сделан из альпаки.

— Нет, — ухмыльнулся Шерлок.

— Нет?

— Исландская овечья шерсть. Похоже, но очень своеобразно, если вы знаете, что ищете. Я написал блог о разной прочности на разрыв различных натуральных волокон.

— Я уверена, читается на одном дыхании, — вставила миссис Хадсон, вернувшаяся в комнату с чайником.

Шерлок на мгновение остановился, а затем снова повернулся к брату.

— Ты сказал, что он волновался.

— Брызги на левой стороне были плохо прожеваны, что говорит о том, что он человек нервный, но…

— … но еще и человек привычки, потому что он не прожевал шарик справа, — продолжил за него Шерлок.

— Совершенно верно, — улыбнулся собеседник.

Шерлок поднял шапку и понюхал ее, прежде чем снова опустить, поморщившись.

— Краткое понюхание пострадавшего помпона говорит нам все, что нужно знать о состоянии его дыхания, — он отвернулся и саркастически закончил. — Великолепно.

— Элементарно.

— Но ты не сказал про его одиночество.

— Я этого не вижу, — пожал плечами Майкрофт.

— Ясно, как день.

— Я этого не вижу.

— Все на виду.

— Скажи мне.

— Боже, даже ежику…

— Да говори же!

— У любителей дурацких шапок чаще всего непростые отношения с людьми, — резюмировал Шерлок, повернувшись обратно.

— Вовсе нет, — покачал головой его брат. — Может, он просто не против отличаться. Ему не обязательно быть одиноким.

— Совершенно верно, — он снова взглянул на шляпу. Майкрофт несколько раз моргнул, явно сбитый с толку:

— Прости?

— Он другой — ну и что? Ему плевать. Ты совершенно прав, — он поднял шляпу и надел ее на макушку, затем многозначительно посмотрел на брата. Почему кто-нибудь будет против?

Майкрофт открыл рот, но какое-то время лишь пытался заговорить:

— Я не одинок, Шерлок.

Шерлок наклонил голову и внимательно посмотрел на него, а затем подошел ближе с напряженным выражением лица:

— Откуда тебе знать?

— Не тревожься, — изобразил улыбку Майкрофт. — Это связано с занятиями сексом.

— Секс меня не тревожит, — сказал Шерлок, передав Софи фотографии.

— Откуда тебе знать? — Майкрофт холодно ухмыльнулся и помолчал.

Снимая шляпу, он отвернулся. Миссис Хадсон, которая возилась на кухне, подошла к двери, улыбаясь.

— Да уж, — удивленно вздохнул Майкрофт. — Пойду поработаю, если ты не против. Доброго утра.

Выглядя немного пораженным в результате недавнего разговора, он направился к двери. Позади него Шерлок подмигнул миссис Хадсон, которая от этого радостно захихикала.

— Верно, — сказал Шерлок поворачиваясь к стене за диваном, завешанной материалами дела. — Пора поработать.

Холмс поднял телефон и посмотрел на последние фотографии одного из своих «маркеров» и нарисовал крест на фотографии мужчины, прикрепленной к стене.

— Шерлок, — окликнула его домовладелица.

— Мм?

— Поговори с Джоном.

— Я пытался с ним поговорить, — рассеянно сказал детектив. — Он четко изложил свою позицию.

— Что он сказал?

— Иди ты…

— В геммороидальную колику, — закончил Джон, отдавая пациенту рецепт. — Увидимся в среду, мистер Джефферсон.

Клиент покинул его кабинет, и к нему заглянула Мэри.

— В приемной пока никого нет, — она подошла к Ватсону. — Ну, что думаешь?

— О чем ты? — рассеянно спросил доктор, посмотрев на часы.

— Ты же пойдешь к нему вечером? — улыбнулась женщина.

— Ну, я…

— Джон, — твердо сказала она. — Ты мне обещал, помнишь?

— Да, — кивнул мужчина. — Хорошо, я загляну к нему после работы.

Шерлок стоял у окна в гостиной, когда в комнату вошла Молли.

— Ты хотел меня видеть? — спросила она.

— Да, — Холмс повернулся к женщине и сделал пару шагов ей навстречу. — Не могла бы ты… — он остановился, посмотрев вниз, но затем медленно приблизился к ней. — Хочешь ли ты…