Если. Отголоски прошлого (СИ) - "Fiyalman". Страница 70
— Детство вспомнилось, — он стал имитировать голос маленького мальчика. — «Не умничай Шерлок. Здесь умный я»
— Я всегда был умнее, — сердито посмотрел на него Майкрофт.
Шерлок задумчиво посмотрел в сторону:
— Я считал себя идиотом.
— Мы оба считали тебя идиотом, — собеседник откинулся на спинку кресла. Не с кем было сравнивать, пока родители не отдали нас в школу.
— О да, — детектив нахмурился. — Это была ошибка.
— Ужасная, — кивнул Майкрофт. — О чем они только думали?
— Наверное, что нам нужны друзья.
— О да. Друзья. Как выяснилось, тебе такой вид отношений не чужд.
— А тебя он не привлекал, никогда? — спросил Шерлок, пристально глядя на брата.
— Доктор Купер, доктор Хофстедер, очень приятно познакомиться с Вами лично, — улыбнулась Софи, пожимая руки гостям университета. [4]
— Разумеется, — просиял высокий мужчина. — Я один из самых выдающихся умов 21-го столетия, для Вас это большая честь.
Софи нахмурилась и посмотрела на его низкого спутника, закатившего в этот момент глаза.
— Простите моего друга, — сказал Хофстедер. — Он страдает от переизбытка мозгов.
— Ничего страшного, — улыбнулась Конан Дойл. — Я имею более чем широкий опыт в общении с подобными индивидами.
— В любом случае, доктор Конан Дойл, большое спасибо Вам за экскурсию, — кивнул невысокий собеседник. — Мы здесь всего на три дня, но очень приятно поговорить со знающим человеком, — он помолчал, когда они подошли к конфернц залу. — Могу сказать, я читал некоторые Ваши работы, и нахожу их весьма увлекательными. — Купер хмыкнул, и друг толкнул его локтем в бок. — Правда, простите нас за нашу бестактность.
— Я не обиделась, — кивнула Софи, улыбаясь.
— В одном Леонард прав, — включился высокий мужчина. — Несмотря на то, что Вы занимаетесь… гуманитарными науками, — он скривился, — Ваш вклад в некоторые сферы психологии весьма интригует. Я не нашел ни одного Вашего фото в интернете, поэтому я даже не думал, что Вы… женщина.
Софи вскинула брови:
— Вот теперь я обиделась.
Шерлок подошел к обеденному столу и взял шерстяную шапку-ушанку с двумя шерстяными помпонами.
— Клиент оставил это, пока меня не было. Что думаешь? — он бросил головной убор брату.
— Я занят, — скривился тот, поймав предмет.
— Ну же. Вспомним юность.
Майкрофт поднял шапку к носу и принюхался, а затем посмотрел на Шерлока:
— Я всегда побеждал.
— Тем выше соблазн, — пожал плечами детектив.
— Я не нахожу ничего соблазнительного в шляпе много путешествовавшего, тревожного, сентиментального, непригодного существа с ужасающим запахом изо рта… — он остановился, когда заметил широкую улыбку Шерлока. — Черт, купил, — сказал он, бросая шапку обратно.
— И одинокого, не так ли?
— Почему ты считаешь, что он одинок?
— «Он»?
— Очевидно, — кивнул брат.
— Почему? Размер шляпы? — проговорил Шерлок, рассматривая шляпу.
— Не говори глупостей. У некоторых женщин тоже большие головы, — Шерлок слегка вздрогнул. — Нет, он недавно подстригся. Ты можешь увидеть маленькие волоски, приставшие к пятнам от пота с внутренней стороны.
Шерлок снова посмотрел на шапку, слегка надувая губы:
— У некоторых женщин тоже короткие волосы.
— Баланс вероятностей.
— Не то чтобы ты когда-нибудь умел дело с женщиной с короткими волосами — или с женщинами вообще, — поднял брови Шерлок.
— Пятна показывают, что он сентиментален, потому что шляпу отремонтировали три, четыре…
— Пять раз, — он бросил шапку брату. — Очень аккуратно. Стоимость ремонта превышает стоимость шляпы, поэтому он слабоумно привязан к ней, но это нечто большее. Одно, а может, два пятнышка указывало бы на сентиментальность, а пять? Обсессивно-компульсивное расстройство.
— Вряд ли. Ваш клиент оставил это позади. Что за обсессивно-компульсивное устройство могло бы это сделать? — он вернул шапку обратно Шерлоку, который схватил ее с раздраженной гримасой. — Ранние заплатки были сильно обесцвечены на солнце, потому что он носил их за границей — в Перу.
— Перу?
— Это чулло, — с достоинством ответил Майкрофт, — классический головной убор Анд. Он сделан из альпаки.
— Нет, — ухмыльнулся Шерлок.
— Нет?
— Исландская овечья шерсть. Похоже, но очень своеобразно, если вы знаете, что ищете. Я написал блог о разной прочности на разрыв различных натуральных волокон.
— Я уверена, читается на одном дыхании, — вставила миссис Хадсон, вернувшаяся в комнату с чайником.
Шерлок на мгновение остановился, а затем снова повернулся к брату.
— Ты сказал, что он волновался.
— Брызги на левой стороне были плохо прожеваны, что говорит о том, что он человек нервный, но…
— … но еще и человек привычки, потому что он не прожевал шарик справа, — продолжил за него Шерлок.
— Совершенно верно, — улыбнулся собеседник.
Шерлок поднял шапку и понюхал ее, прежде чем снова опустить, поморщившись.
— Краткое понюхание пострадавшего помпона говорит нам все, что нужно знать о состоянии его дыхания, — он отвернулся и саркастически закончил. — Великолепно.
— Элементарно.
— Но ты не сказал про его одиночество.
— Я этого не вижу, — пожал плечами Майкрофт.
— Ясно, как день.
— Я этого не вижу.
— Все на виду.
— Скажи мне.
— Боже, даже ежику…
— Да говори же!
— У любителей дурацких шапок чаще всего непростые отношения с людьми, — резюмировал Шерлок, повернувшись обратно.
— Вовсе нет, — покачал головой его брат. — Может, он просто не против отличаться. Ему не обязательно быть одиноким.
— Совершенно верно, — он снова взглянул на шляпу. Майкрофт несколько раз моргнул, явно сбитый с толку:
— Прости?
— Он другой — ну и что? Ему плевать. Ты совершенно прав, — он поднял шляпу и надел ее на макушку, затем многозначительно посмотрел на брата. Почему кто-нибудь будет против?
Майкрофт открыл рот, но какое-то время лишь пытался заговорить:
— Я не одинок, Шерлок.
Шерлок наклонил голову и внимательно посмотрел на него, а затем подошел ближе с напряженным выражением лица:
— Откуда тебе знать?
— Не тревожься, — изобразил улыбку Майкрофт. — Это связано с занятиями сексом.
— Секс меня не тревожит, — сказал Шерлок, передав Софи фотографии.
— Откуда тебе знать? — Майкрофт холодно ухмыльнулся и помолчал.
Снимая шляпу, он отвернулся. Миссис Хадсон, которая возилась на кухне, подошла к двери, улыбаясь.
— Да уж, — удивленно вздохнул Майкрофт. — Пойду поработаю, если ты не против. Доброго утра.
Выглядя немного пораженным в результате недавнего разговора, он направился к двери. Позади него Шерлок подмигнул миссис Хадсон, которая от этого радостно захихикала.
— Верно, — сказал Шерлок поворачиваясь к стене за диваном, завешанной материалами дела. — Пора поработать.
Холмс поднял телефон и посмотрел на последние фотографии одного из своих «маркеров» и нарисовал крест на фотографии мужчины, прикрепленной к стене.
— Шерлок, — окликнула его домовладелица.
— Мм?
— Поговори с Джоном.
— Я пытался с ним поговорить, — рассеянно сказал детектив. — Он четко изложил свою позицию.
— Что он сказал?
— Иди ты…
— В геммороидальную колику, — закончил Джон, отдавая пациенту рецепт. — Увидимся в среду, мистер Джефферсон.
Клиент покинул его кабинет, и к нему заглянула Мэри.
— В приемной пока никого нет, — она подошла к Ватсону. — Ну, что думаешь?
— О чем ты? — рассеянно спросил доктор, посмотрев на часы.
— Ты же пойдешь к нему вечером? — улыбнулась женщина.
— Ну, я…
— Джон, — твердо сказала она. — Ты мне обещал, помнишь?
— Да, — кивнул мужчина. — Хорошо, я загляну к нему после работы.
Шерлок стоял у окна в гостиной, когда в комнату вошла Молли.
— Ты хотел меня видеть? — спросила она.
— Да, — Холмс повернулся к женщине и сделал пару шагов ей навстречу. — Не могла бы ты… — он остановился, посмотрев вниз, но затем медленно приблизился к ней. — Хочешь ли ты…