Фиктивный брак (СИ) - Завгородняя Анна. Страница 47

Я надеюсь, что будет.

— Прошу меня простить, но мы недавно прибыли с долгой прогулки и мне просто необходимо привести себя в порядок и распорядиться насчет прощального, как я понимаю, ужина? — спросила почти весело.

Миссис Харрингтон и ее супруг, озадаченные ответом Неда, были неприятно поражены моими словами.

Ну и пусть. Все же, я часть семьи Бэрилл. Хотя и временная. И вполне разделяю негодование Эдварда и его близких.

— Вы были крайне нелюбезны, генерал Бэрилл! — поднялся со своего места Корбет. Он предложил руку сначала супруге, затем дочери. — Мне не хочется задерживаться в этом доме до ужина. Полагаю, он приведет лишь к несварению и не принесет того удовольствия, на которое я рассчитывал! — холодно отчеканил мужчина. — Но не подумайте, что дерзость сойдет вам с рук. Ждите моего поверенного с бумагами. И надеюсь, что его величество сможет вам помочь, хотя сильно сомневаюсь в этом.

Значит, деньги. Бэриллы должны всем и вся. Я сдержанно улыбнулась. Чувствую, что долги заслуга отнюдь не Эдварда. А значит, отличились его бабушка и отец. Впрочем, этого стоило ожидать. Как-то же они остались на плаву все это время. Даже старым слугам, оставшимся в замке после разорения, нужно было платить. Или хотя бы кормить их должным образом.

Харрингтоны важно прошествовали к выходу. Я последовала за ними.

— Вы намерены выехать в ночь? — поразилась.

Как бы мне не нравились эти трое, но я чувствовала ответственность за их судьбы.

— Если вас так волнует наш отъезд, спешу успокоить, — обернулся Корбет. — Мы остановимся на ночлег в таверне в городе. Уж лучше сон в компании клопов и вшей, чем пребывание в этом захолустье.

Все мои добрые помысли сошли на нет. Улыбнувшись наглому родственнику, произнесла:

— Извините за откровенность, но, возможно, презираемая вами компания насекомых, единственная, которой вы достойны, — и добавила, подхватив юбки, — не имею желания задерживать дольше. Немедленно велю слугам помочь вам собрать вещи. Полагаю, вы сможете добраться до рыбачьего городка еще до темноты, если поспешите.

Корбет побагровел. Его супруга, не выдержав, бросила мне в спину зло:

— Торговка и выскочка!

Но я лишь прошествовала мимо Харрингтонов, держа голову высоко и презирая их мнение.

Торговка и выскочка могла ответить так, что бедняге мистеру Харрингтону пришлось бы принести нюхательные соли, как и его противной супруге. Хорошо, что хоть Фанни промолчала. Это делало ей честь.

Я поднялась по лестнице с прямой спиной. Вошла к себе и вызвала прислугу. Отдав распоряжения насчет Харрингтонов, велела всем свободным слугам помогать нашим славным гостям отправиться восвояси. Право слово, Пустоши без них будут спокойнее. Возможно, в этот дом снова вернется счастье, если его не будут разрушать вот такие, подобные Харрингтонам, люди.

Сбросив пыльную после дороги одежду в корзину, я вошла в ванную комнату в одной сорочке. Хотелось смыть с себя усталость и пыль. К тому же, несмотря ни на что, я была довольна отъездом Корбета и его семьи.

Лишь бы не передумал.

Эта мысль промелькнула в голове, когда опустилась в воду, блаженно закрывая глаза.

Глава 16

Харрингтоны уехали, но не так быстро, как хотелось бы. Экипаж покатил прочь от замка уже в темноте. Леди Джоанна в компании сэра Томаса, лично проводили дорогих родственников, а затем все мы, испытывая невероятное облегчение и, позволю сказать, некоторую радость, отправились на ужин.

За столом в основном молчали. Габи ела быстро, то и дело бросая на меня взгляды.

Как и прежде, она прятала самые вкусные кусочки в салфетку, пряча ее под стол, чтобы после порадовать таксу. Но ее взгляды словно вопрошали, пытаясь понять, разговаривала ли я уже с ее отцом.

Девочка не знала, что такого счастья мне пока не выпало. Не до того было.

— Как прошла поездка? — наконец, решил нарушить тишину Эдвард.

Он обращался непосредственно ко мне, а потому мистер Латимер не счел нужным отвечать за нас, отвлекшись на кислое вино, поданное к ужину.

— Замечательно, — отозвалась я.

К слову, рыбу и покупки доставили вовремя. За час до того, как нас покинули Харрингоны. И теперь мы наслаждались дарами моря, политыми лимонным соком. Особенно радовался сэр Томас. Это было заметно по его довольному выражению лица. Мне же пока и курица казалась милой. В отличие от Габриэль, я не употребляла ее несколько месяцев подряд. И разнообразие рациона было скорее для девочки, чем для нас.

— Славный городок. Я нашел там замечательную лавку, в которой торгуют качественным табаком, — допив вино, сообщил всем мой папа.

— Город существует за счет торговли и моряков, — сухо заметила леди Джоанна. — Там порой можно купить поистине редкие товары и хорошие ткани. Не чета столичным, но все же, — она промокнула губы салфеткой, — с нашим скромным достатком, это уже кое-что.

Ох, если бы не присутствие за спинами прислуги, я бы попросила объяснить слова, брошенные Харрингтоном во время последней общей беседы. Но придется подождать. Конечно, слуги в курсе того, что творится в замке, но не стоит просвещать их еще больше. Полагаю, долги господ прислуги не касаются.

— Я сегодня разговаривала с одной женщиной, — проговорила, отделяя кусочек рыбы от толстой кости. Не знаю, как называется этот вид морского чуда, но костей в ней очень мало, как и обещал торговец на причале. — Кажется, ее фамилия Палмер. Так вот, мне кажется, она может прислать в замок подходящих людей для работы горничными и лакеями. Нам это не помешает, особенно в преддверии приезда его высочества.

— Палмер? — сдвинула брови леди — дракон, словно припоминая, где она прежде могла слышать эту фамилию. — А! — лицо прояснилось. — Хозяйка лавки на Лоттон-стрит?

Я пожала плечами.

— Название, увы, не помню, да и, признаться, не задавалась целью запомнить.

— Добрая женщина. Я знаком с ней. — Проговорил сэр Томас. — Если она затронула данную тему, то, полагаю, стоит ждать желающих поработать у нас уже завтра, — объявил он. — Тем более теперь, когда, и в этом я не сомневаюсь, пошли слухи, что мы погасили свои долги.

— Это будет замечательно, — подвела я итог.

— Кто знает, возможно, к нам вернутся те, кто уже прежде работал в Пустошах! — произнес Нед.

— Жизнь налаживается! — поднял свой бокал старший Бэрилл и обвел взглядом всех собравшихся за одним столом. — Мне кажется, это вы, Эйвери, принесли счастье в наш дом, — добавил он искренне. — Хочу выпить за вас. Ну же! — сэр Томас покосился на свою мать. — Поддержите меня! Мы так и не поздравили молодых как полагается. Давайте хоть сейчас сделаем это, — призвал родню глава семьи.

— Я бы поздравила, не будь в курсе некоторых особенностей, — заметила леди Джоанна.

— И все же, — не унимался добряк сэр Томас. — Никто и никогда не знает, что ждет его впереди, — произнес он загадочно. Словно намекнул, что наш с Недом брак может стать настоящим?

Ну нет. Эдвард мужчина приятный, красивый и достойный. Но я хочу придерживаться договора.

Подумав, все же подняла бокал, заметив, что призыв отца подхватил и генерал. Да и мой мистер Латимер тоже поддержал временного родственника.

— За вас, леди Бэрилл! — произнес сэр Томас. И обращался он совсем не к своей матери.

— За тебя, Эйвери, — сказал мой отец и улыбнулся, глядя на меня.

— За вас, леди Эйвери, — закончил тост мой фиктивный супруг.

Я улыбнулась всем и подняла бокал.

— Благодарю, господа, — произнесла и первой пригубила вино, красное, словно кровь.

— Можно, леди Эвери? — Габи подошла сразу после ужина и взяла меня за руку, чем вызвала недоумение и удивление у родных. Но никто не произнес ни слова. Разве что леди Джоанна казалась удивленной.

— Конечно, — я крепче сжала маленькие пальчики ребенка. — Ты хочешь, чтобы я проводила тебя? — догадалась.

— Да, — кивнула она, встряхнув светлыми волосами.