Блуждающий Трактир (ЛП) - "pirateaba". Страница 221

Она покачала головой, и её золотистые светлые волосы затрепетали в воздухе, ловя лучи солнца. Церия улыбнулась: Йивлон точно знала, что она делает и как блестят её доспехи и волосы.

— Но достаточно мрачных мыслей. Мы вот-вот отправимся внутрь. Крепитесь. Верьте друг в друга. Мы знаем, что должно быть сделано. Кальруз, твои Рога Хаммерада, и Джеральд, твоя Гордость Кириала, были избраны возглавить экспедицию. Не окажете ли вы им эту честь?

Кальруз и Джеральд кивнули. Они шагнули к дверному проёму и начали жестикулировать.

— Гордость Кириала, построиться!

— Ко мне, Рога Хаммерада.

Это был их сигнал. Церия вышла из толпы, не обращая внимания на взгляды других авантюристов. Некоторые из их группы были не столь грациозны, спотыкались или краснели, но всё же они выстроились позади Кальруза, когда минотавр встал рядом с Джеральдом.

Массивный, закованный в броню мужчина с боевым топором, почти таким же большим, как у Кальруза, нахмурился, увидев Олесма, идущего вместе с другими авантюристами.

— Кто этот дрейк? Я думал, мы договорились больше никого не нанимать, Йивлон.

Олесм подпрыгнул, и его чешуя побледнела, но Йивлон покачала головой.

— Он [Тактик], а не воин, Джеральд. 24-й Уровень. Он пришёл к нам вчера. Я подумала, ты согласишься, что он нам пригодится.

Джеральд нахмурился, но Йивлон была права. Он неохотно кивнул.

— Хмф. Очень хорошо. До тех пор, пока он не начнёт раздавать приказы остальным.

— О, я бы не стал этого делать. Я здесь, чтобы помочь.

— Хорошо.

— Ты закончил? — прорычал Кальруз на Джеральда.

Он тяжело дышал, и его взгляд сузился, когда он уставился в темноту руин. Джеральд открыл рот, чтобы прорычать что-то в ответ, но потом выдержал паузу.

— Закончил. Ну что, начнём?

— Да. Давайте начнём.

Два капитана Серебряного ранга обменялись взглядами. Затем, как один, они вытащили боевые топоры. Это была чистая показуха… никто из авантюристов не ожидал, что на них нападут, как только они войдут, но толпе это понравилось.

Авантюристы и мирные жители приветствовали Кальруза и Джеральда, когда они вошли в руины, держа оружие наготове. Их вице-капитаны, Гериал и крупный мужчина по имени Ульгрим, последовали за ними. Церия шла прямо за Гериалом, когда они шагнули в темноту. Она держала наготове свою светящуюся палочку, пока авантюристы вокруг неё зажигали факелы или произносили заклинания [Света].

Темнота окутала авантюристов, когда Йивлон и два других капитана начали заводить свои команды внутрь. Церия почувствовала, как изменился воздух: он стал мёртвым и затхлым, стоило тьме сомкнуться вокруг них. Трава и грязь под ногами сменились резным камнем, а шаги эхом отдавались в тишине.

Авантюристы приготовились ко всему. Они чувствовали это. Они нарушили уединение этого тёмного места и не уйдут, пока не раскроют все его тайны.

Началось.

***

— Знаешь, я ожидал, что к этому моменту должно было произойти хоть что-то.

— Неужели? Значит, ты ещё не исследовал особо много подземелий.

Даже в мерцающем свете факела Церия заметила, как Олесм покраснел.

— Вообще-то, это моё первое.

— О? Не застывай на месте, и всё будет хорошо. Кроме того, когда со всем будет покончено, ты сможешь рассказать об этом своим друзьям. Я уверена, что Эрин будет очень впечатлена. Все любят опытных… авантюристов. Особенно тех, у кого есть большие… мечи. И, конечно же, исследовавших множество подземелий.

Церию очень позабавило, как ей удалось заставить чешую Олесма покраснеть. Дрейк прочистил горло и торопливо огляделся по сторонам, подыскивая, что бы сказать.

— Эти помещения… довольно странные, не так ли?

Церия кивнула. Прошло пятнадцать минут с начала их экспедиции, но пока что авантюристы видели очень мало. Они прошли через длинный вестибюль и попали в большие и открытые, но довольно бедно украшенные залы, где было невероятное количество пыли. Авантюристы разделились: разведчики из группы Сервиала пошли вперёд, в то время как основная группа обследовала попавшиеся на пути помещения, но они мало что нашли.

— Сломанные стулья, металл… трудно сказать. Прошло слишком много времени, и всё превратилось в пыль. Возможно, когда-то это было нечто вроде храма? Огромного.

— Он большой. И это имеет смысл. Хотя странно… все эти помещения, видимо, были жилыми. Кухнями, кладовыми и так далее. Это практически целый город в одном здании. Почему никто о нём ничего не знал?

— Видимо, он древний. Намного старше Лискора. Я не могу представить, как они всё это построили… и из камня! Должно быть, у них были сотни, тысячи рабочих или какая-то мощная магия.

Церия кивнула, обходя развалившийся стол, за которым когда-то могло разместиться одновременно двадцать гостей.

— Другое время. Другой мир. В те времена умели строить подобное. Может быть, это один из Городов-Крепостей, только забытый? Или что-то вроде Лискора?

— Дизайн ворот определённо наводит на такие мысли. Разумеется, нужна крыша или хорошая магия, когда наступает сезон дождей. Полагаю, его мог построить мой народ.

Олесм огляделся и вздрогнул. Церия знала, что он ощущал. Ей было не по себе в этих тёмных гулких комнатах, как и ему. Несмотря на то, что они были просторными, она чувствовала себя в тесноте, в замкнутом пространстве. Она могла с этим справиться, но Олесм сделался нервным и разговорчивым, и Церия была не против с ним пообщаться.

Не то чтобы другие авантюристы молчали. Разведчики и ведущие шли молча, но основная группа авантюристов поддерживала разговоры, негромко шутила, болтала без умолку – всё что угодно, лишь бы сбросить лишнее напряжение.

— Итак… я в вашей группе. Эм, Рогах Хаммерада? Боюсь, я мало что о вас знаю. До этого в Лискор приезжало не так много выдающихся авантюристов.

Церия вскинула брови.

— Выдающихся? Слышал, Гериал? Хотела бы я, чтобы мы были настолько известны.

Гериал обернулся и криво улыбнулся Церии. Олесм был озадачен.

— Но вы же авантюристы Серебряного ранга. Я просто предположил…

— Церия просто дразнит вас, мистер, эм, Олесм. Мы довольно хорошо известны в округе. Просто мы не единственная команда Серебряного ранга на севере. А если считать прибрежные города… То там есть несколько команд и авантюристов Золотого ранга, и мы вряд ли можем с ними сравниться.

— Ну, вы кажетесь мне вполне выдающимися. Чем занимается ваша группа? Кроме исследования руин, разумеется.

Гериал улыбнулся.

— Мы специализируемся на истреблении монстров. Если какой-то регион начинает беспокоить группа монстров, то мы обычно одни из первых, кто откликается на призыв. Рога Хаммерада – команда ближнего боя. Мы сближаемся с врагом и уничтожаем его, пока наши маги обеспечивают поддержку. Группа Джеральда такая же.

— Понятно, понятно. А Серебряные Копья?

— Хороши в защите, координации, стратегии; надёжная команда. Безупречный Полёт же специализируется на разведке и охоте на неприятных монстров, которые прячутся в труднодоступных местах.

— А… Круг? Они все как один маги. Это обычная ситуация?

Церия пожала плечами.

— Это не обычно, но и не редкость. Они берутся почти за все запросы. Хотя у них плохая репутация.

— Почему?

Церия оскалилась.

— Потому что они часто сбегают с поля боя.

Это услышал маг, шедший впереди. Он повернулся и показал Церии средний палец, а она ухмыльнулась и помахала ему в знак извинения. Успокоившись, маг вернулся к своему разговору.

Понизив голос, чтобы его не услышали, Гериал пробормотал Олесму:

— Если у них нет маны, они мало что могут сделать. Так что да, команда Лира часто бросает задание, если что-то заставляет их израсходовать все зелья или если враг окажется многочисленнее или сильнее, чем они предполагали.

— О. Понятно.

— Однако большую часть времени они хорошо делают своё дело.

Гериал кивнул в знак согласия.

— Но у них есть свой собственный стиль. Они отдают приоритет всем контрактам, связанным с магией. Это их специализация, точно так же, как у Сервиала в группе много лучников, а команда Йивлон носит серебряные доспехи.