Мастера острых сюжетов - Уоллес Эдгар Ричард Горацио. Страница 93
Мисс Белинда Мэри Бартоломью была довольна — пока все шло по плану. Ее беспокоило одно — не запер ли отец спальню матери? Хотя вряд ли это пришло ему в голову, как и старому слуге Джексу, который время от времени получал нагоняй именно за то, что оставлял двери открытыми.
Она повернула дверную ручку и вздохнула с облегчением. Дверь открылась. В спальне было темно, окна зашторены наглухо. Девушка включила свет. На туалетном столике лежала горка нераспечатанных конвертов. Она сдвинула их в сторону. Пакета не было. Ее сердце учащенно забилось. Возможно, отец положил его в стол? Увы, все ящики были пусты.
Белинда Мэри пришла в отчаяние. Что делать? Она прикусила палец и лихорадочно стала перебирать все возможные варианты. В это мгновение ее взгляд упал на каминную полку. Вот он! Она быстро пересекла комнату, взяла в руки пакет, нервным движением разорвала обертку и достала оттуда знакомый сафьяновый футляр. Все еще волнуясь, она открыла его и, наконец, увидела миниатюрную табакерку, покоящуюся на тонкой подстилке из ваты.
— Благодарю тебя, Боже, — со вздохом облегчения произнесла девушка.
— Не забудьте поблагодарить и меня, — услышала она чей-то голос и, вздрогнув от неожиданности, едва не выронила табакерку.
— Мистер Мередит? — в ужасе воскликнула она, увидев появившегося из-за шторы детектива, где он стоял все это время.
— Я повторяю, мисс Бартоломью, не забудьте поблагодарить и меня.
— Откуда вы знаете мое имя? — с небольшой долей кокетства в голосе спросила она.
— Я знаю все, — улыбнулся тот.
Внезапно лицо девушки стало серьезным, и она с вызовом спросила:
— Кто послал вас сюда? Кара?
— Кара?! — с удивлением переспросил комиссар.
— Он грозился сдать меня полиции, — быстро произнесла девушка, — и я сказала, что ничего не имею против. Я боюсь его, а не вас. Эта вещь принадлежит моей матери, — она протянула ему табакерку. — Он обвинил меня в воровстве и запер в своем ужасном подвале, а я…
— И что же вы?.. — перебил ее полицейский.
— Ничего, — кратко ответила она, сжав губы. — Что вы собираетесь со мной сделать?
— С вашего разрешения я задам всего несколько вопросов, — успокоил ее Мередит. — Вы слышали что-нибудь о Каре после того, как расстались с ним в его доме?
— Я старалась не попасться ему на глаза, — сказала девушка, покачав головой.
— Вы читали газеты?
— Только разделы объявлений. Я ожидала ответа отца на мою телеграмму.
— Знаю, — печально улыбнулся Мередит, — я читал его ответ, поэтому и здесь.
— Этого-то я и боялась, — огорченно констатировала девушка. — Отец слишком многословен. Ведь он политик и привык выступать с трибуны. Я просила его ответить лишь “да” или “нет”. А почему вы спросили меня о газетах? Что-то случилось с матерью?
Мередит в знак протеста поднял руку.
— Насколько я знаю, леди Бартоломью пребывает в добром здравии и скоро будет дома.
— И все-таки вы не случайно задали мне этот вопрос, — настаивала она. — Что я должна была узнать из газет?
— Кое-что о Каре, например, — намекнул комиссар.
Девушка решительно покачала головой.
— Я ничего о нем не знаю и знать не хочу. А почему вы меня о нем спрашиваете?
— А потому, — медленно произнес Мередит, — что в тот вечер, когда вы улизнули из дома на Кадоган-сквер, мистер Кара был убит.
— Убит? — выдохнула, побледнев, Белинда Мэри.
Он кивнул в ответ.
— Ударом ножа в сердце. Убийца или убийцы скрылись.
С этими словами Мередит опустил руку в карман и достал какой-то предмет, завернутый в мягкую бумагу. Девушка пристально смотрела на сверток. Комиссар медленно развернул обертку, и на его ладони она увидела ножницы и носовой платок, испещренный коричневатыми пятнами. Подняв руки к лицу, она сделала шаг назад.
— Мои ножницы! — сдавленным голосом воскликнула Белинда Мэри. — Неужели выдумаете, что я?.. — Она подняла на него глаза, горящие от страха и негодования.
— Я не думаю, что вы совершили преступление, — мягко улыбнулся детектив, — если вы это имели в виду. Но представьте себе, милая барышня, что будет с вами, если эти ножницы и платок, чью принадлежность установить нетрудно, попадут в другие руки?
Белинда Мэри вновь посмотрела на ножницы и вздрогнула.
— Я… я действительно убила. Но это была ужасная собака. Она бросилась на меня. Я не помню, как все произошло. Я ударила ее ножницами, вот и все. У меня не было другого выхода.
— Я так и полагал, — согласился Мередит. — Я нашел собаку. Теперь вы объясните, почему я не нашел там и вас?
Девушка молчала. Комиссар понял, что она что-то пытается скрыть.
— Не знаю. Я была в подвале.
— Как вы оттуда выбрались?
— А как вы оттуда выбрались? — с вызовом спросила она.
— Через дверь, — признался Мередит. — Странно, не так ли? Но именно так я привык входить в помещение и покидать его.
— Я поступила таким же образом, — улыбнулась Белинда Мэри.
— Но дверь была заперта.
Девушка рассмеялась.
— Дело было так, — сказала она. — Я была в подвале и вдруг услышала звук открываемой двери. Я быстро закрыла люк и притаилась в страхе, что в подвал спустился Кара или кто-то из его подручных. Затем все стихло, я подошла к двери и увидела, что она открыта. Очевидно, вы забыли ее запереть. А ножницы я в спешке оставила на столе.
Она говорила, делая небольшие паузы почти после каждого слова. Это подтвердило уверенность комиссара в том, что девушка что-то утаивает.
— Итак, я выбралась наверх, в кухню — там никого не было, затем в прихожую, вышла на улицу, за углом остановила такси и отправилась домой, — подвела итог Белинда Мэри и развела руки в стороны. — Вот и все.
— Все? — простодушно переспросил комиссар.
— Все! — твердо ответила она. — Что вы теперь собираетесь предпринять?
Мередит поднял глаза к потолку и почесал подбородок.
— Наверное, я вас арестую. Для меня в ваших ответах осталось много неясного. Скажите, вы спали на кровати в подвале?
— В нижнем подвале? — раздумывая над каждым словом, уточнила она. — Да. Я спала на этой кровати. Так что вы собираетесь со мной делать?
Белинда Мэри уже полностью пришла в себя и обрела прежнюю уверенность. Глядя на детектива, она впервые для себя открыла, что перед ней стоит довольно красивый мужчина с глубокими серыми глазами, прямым носом, резко очерченным подбородком и густой, слегка вьющейся шевелюрой, в которую он время от времени, очевидно по привычке, запускал руку.
— Наверное, будет лучше, если меня арестуют, — предложила девушка.
— Не говорите глупостей, юная леди.
— Что вы сказали? — переспросила та, пристально глядя ему в глаза.
— Я сказал, не говорите глупостей, — медленно повторил Мередит.
— Вам не кажется, что вы начинаете мне грубить?
— Ни в коем случае, — ответил он, с удивлением отметив, как изменилось ее поведение.
— Конечно, — продолжала девушка, тщательно поправляя платье и избегая взгляда комиссара, — вы думаете, что я наделала массу глупостей, да еще подсмеиваетесь над моим именем.
— Я никогда не смеялся над вашим именем, — холодно отрезал Мередит, — и никогда бы себе этого не позволил.
— Вы сказали, что у меня нелепое имя, — капризно надула она губки, — а это еще хуже.
— Возможно, я так говорил, — сдался комиссар, — но не имел в виду ничего плохого. Например, кошмарные сны большей частью нелепы, но никому не придет в голову смеяться над ними.
— Ну, спасибо, вы меня утешили, — с сарказмом отметила девушка.
— Я вовсе не сравниваю ваше имя с кошмарным сном, — покраснев, защищался он. — Имя Белинда Энн звучит совсем неплохо.
— Белинда Мэри, — поправила она.
— Я хотел сказать Белинда Мэри, — совсем смутившись, пробормотал Мередит.
— Нет, вы сказали Белинда Энн, — упорствовала девушка.
— Во всяком случае, нелепо ваше имя или нет, но оно мне нравится.
Белинда Мэри посмотрела на него в упор и, не в силах сдержаться, рассмеялась.