Поэзия английского романтизма XIX века - Байрон Джордж Гордон. Страница 20

Я слышал ангела пенье

Перевод В. Потаповой

Я слышал ангела пенье,
А день стоял — загляденье:
«Жалость, Согласье, Благость
Превозмогут любую тягость!»
Он пел, исполняя свой долг,
Над скошенным сеном — и смолк
После заката, когда
Бурой казалась скирда.
Над дроком и вереском, братья,
Я дьявола слышал заклятья:
«Толк о Благости вреден,
Коль скоро никто не беден.
Кто счастлив, как наше сословье,
Тем Жалость — одно пустословье!»
От заклятья солнце зашло,
Небес помрачнело чело,
И ливень хлынул с неба
На копны сжатого хлеба.
Пришла нищета в одночасье,
С ней — Благость, Жалость, Согласье.

Страшился я…

Перевод В. Потаповой

Страшился я: мой вихрь убьет
Прекрасный и невинный цвет.
Но солнце с неба льет и льет
Поток лучей, а ветра нет.
Когда настал цветенья час,
Лишь пустоцвет густой-густой
Все рос да рос и тешил глаз
Бесплодной, лживой красотой.

О чибис! Ты видишь внизу пустополье

Перевод В. Потаповой

О чибис! Ты видишь внизу пустополье.
Тенета развешаны там на приволье.
Ты мог бы над спеющей нивой носиться:
Сетей не раскинут, где хлеб колосится!

Ничьему папе

Перевод В. Потаповой

Отец придирчивый! Зачем
Ты в облаках, высо?ко,
Скрываешься, незрим и нем,
От ищущего ока?
Зачем твой сумрачный закон,
Язык твой темный, полный гнева,
Нам повелят вкушать плоды
Не с древа, — у змеи из зева?
Ужели оттого, что к тайности
Отзывчив женский пол до крайности?

Песня дикого цветка

Перевод С. Маршака

[45]

Меж листьев зеленых
Ранней весной
Пел свою песню
Цветик лесной:
«Как сладко я спал
В темноте, в тишине,
О смутных тревогах
Шептал в полусне.
Раскрылся я, светел,
Пред самою зорькой,
Но свет меня встретил
Обидою горькой».

Мягкий снег

Перевод В. Потаповой

Бродил я однажды по зимним тропинкам.
— Со мной поиграйте! — сказал я снежинкам.
Играли — и таяли… Их поведенью
Зима ужасалась, как грехопаденью.

«Разрушьте своды церкви мрачной…»

Перевод С. Маршака

Разрушьте своды церкви мрачной
И катафалк постели брачной
И смойте кровь убитых братьев —
И будет снято с вас проклятье.

Пророчество Мерлина

Перевод В. Потаповой

[46]

Деревья зимой зацветут, взойдут из-под снега посевы,
Когда повстречаются две целомудренных девы.
Но сперва короля и попа стреножьте веревкой единой,
Чтобы встретилась дева невинная с девой невинной.

День

Перевод В. Потаповой

Восходит солнце на востоке.
Кровь, злато — вот его наряд!
Вокруг вскипает гнев жестокий.
Мечи и копья там горят.
Венец его и знаки царской власти —
Огни войны, воинственные страсти.

Меч и серп

Перевод С. Маршака

Меч — о смерти в ратном поле,
Серп о жизни говорил,
Но своей жестокой воле
Меч серпа не покорил.

«Пламень волос и румяную плоть…»

Перевод В. Потаповой

Пламень волос и румяную плоть
Песком Воздержанье заносит.
Утоленных желаний цветущая ветвь
На сыпучем песке плодоносит.

«Схватив за вихор прежде времени случай…»

Перевод В. Потаповой

Схватив за вихор прежде времени случай,
Заплачешь слезами раскаянья.
Но, миг проморгав подходящий, — не мучай
Себя: нет причин для отчаянья.

Летучая радость

Перевод С. Маршака

Кто удержит радость силою,
Жизнь погубит легкокрылую.
На лету целуй ее —
Утро вечности твое!

Вопрос и ответ

Перевод С. Маршака

Расскажите-ка мне, что вы видите, дети?
— Дурака, что попался религии в сети.

Богатство

Перевод С. Маршака

Веселых умов золотые крупинки,
Рубины и жемчуг сердец
Бездельник не сбудет с прилавка на рынке,
Не спрячет в подвалы скупец.
вернуться

45

Песня дикого цветка. — Стихотворение первоначально состояло из двух последних строф и относилось, вероятно, к ребенку.

вернуться

46

Пророчество Мерлина. — Мерлин — могучий волшебник кельтских легенд и сказок.