Печать Раннагарра (СИ) - Снежная Александра. Страница 104

Боялась.

Касс понимал, что она по-прежнему не может пересилить свой страх. Грозное огненное существо в душе оставалось все той же хрупкой девочкой, которая три года назад, впервые обернувшись, едва не разбилась, упав среди дремучего леса.

— Я поймаю, Лив, — крикнул он, наблюдая за тем, как дракон кружит над землей, не решаясь на новую попытку приземления.

Огонь, обвивавший грозное существо, внезапно стал таять, крылья складываться, а тело стремительно уменьшаться, возвращая своей прекрасной хозяйке привычный женский облик. Неловко взмахнув руками, словно пыталась понять, куда пропали крылья, Оливия стала падать, и Касс, помчавшись вперед, успел поймать ее в свои объятья, крепко прижав к тяжело вздымающейся груди.

— Поймал, — насмешливо шепнул Ястреб, укутывая охотницу в плащ из светлых волос, и скрывая от любопытных взглядов.

Оливия смущенно отвернулась, уткнувшись носом в плечо мужа, пока он спокойно шествовал навстречу высыпавшим из своих жилищ оркам, потрясенно взирающим на приближающуюся к поселку пару.

Встав в живой коридор, орки медленно опускались на одно колено и склоняли свои головы перед зеленоглазым нелюдем, крепко сжимающим в своих руках хрупкую обнаженную женщину.

— Drаhhаr!* (Дракон!)*, - благоговейно проносилось над толпой. — Aеbеncеn, cuin Drаhhаr!* (Всевидящий, живой дракон!)*

* * *

— Горячую воду и еду, — приказал Касс стоявшей у порога домика вождя женщине.

Она поклонилась так низко, что собранные в высокий хвост темные волосы мазнули по земле, подметая снег.

Герцог занес Оливию внутрь помещения, а затем, схватив первую попавшуюся ему под руку шкуру, укутал в нее озябшую жену.

— Где Урхурт? — нетерпеливо поинтересовался у орочанки герцог.

— Фэа-торн с вождем повезли к шаману раненого мастрима и генерала Нэсса. Должны скоро вернуться, — опять низко поклонилась женщина.

— Хорошо, — удовлетворенно кивнул Касс. — Найдите среди моих людей Коэна и скажите, что он мне нужен.

Орчанка быстро побежала исполнять поручение, а Касс, усмехнувшись, подошел к Оливии вплотную и, притянув к себе, убрал с ее лица длинные пряди волос.

— Ты почему опять обернулась, не долетев до земли? — сурово спросил он. — А если бы я не поймал?

— Но ведь поймал же… — виновато закусила губу Ли.

— Крылья и хвост даны дракону не только для того, чтобы летать, но и для того, чтобы приземляться, — нравоучительно продолжил Касс. — Крылья поворачиваешь под углом, чтобы сопротивление воздуха тормозило твое тело, хвост выбрасываешь, как якорь, назад, а лапы — вперед. Поняла?

Оливия, сжимая растягивающиеся в улыбке губы, согласно кивнула.

— Что смешного? — нахмурился Касс. — Чему ты улыбаешься?

— Я дракон! — сверкнула голубыми глазами охотница.

— Ты драконица, — возразил герцог, с нежностью разглядывая ее счастливое лицо.

— Огненная моя… — потянувшись к губам жены, прошептал он.

Пламя в очаге стало выбрасывать вверх яркие пучки искр, пока Оливия неотрывно смотрела на приближающиеся к ее губам губы. Девушке внезапно стало жарко, словно она находилась в знойной степи под нещадно палящим солнцем. Шкуру, в которую она куталась, мгновенно захотелось сбросить. Громкий стук в дверь нарушил повисшую тишину, и тяжело вздохнувший Касс резко обернулся, недовольно буркнув:

— Войдите.

Явившийся по первому зову Коэн с порога почтительно склонил голову:

— Ваша Светлость, вы звали?

Касс насмешливо повел бровью, разглядывая мужчину, устремившего восхищенный взгляд на спрятавшуюся за его спину Оливию. Несомненно, его воины видели, кем на самом деле являлась его жена, и теперь к тому уважению, что она заслужила за время пути, добавлялось слепое преклонение и восторг.

— Да, звал, — кивнул Касс. — Принеси наши с госпожой вещи.

— Уже принес, — вытянул вперед руку с рюкзаком Коэн. — Сейчас ребята натаскают воды и бочку побольше найдут.

Едва мужчина успел договорить, как в дверь стали просачиваться люди герцога, занося в дом воду, раскаленные на огне камни и широкую деревянную бадью. Спустя минуту рядом с пылающим очагом стояла купель, над которой лениво поднимались клубы пара, а выстроившиеся в ряд под стенкой мужчины с благоговейным трепетом взирали на свою хозяйку.

— Госпожа, если вам еще что-то нужно, вы только скажите, — услужливо начал Ларри. — Мы всю деревню вверх дном перевернем, но обязательно найдем это для вас!

— Свободны! — гаркнул Касс, начиная раздражаться повышенным вниманием к Оливии. — Коэн, собери всех на улице. Я выйду к вам через минуту.

— Подождите, — обронила Ли вдогонку воинам покидающим жилище. — Спасибо! — мягко произнесла охотница, когда они удивленно замерли, а затем, немного замявшись, добавила: — И я тоже очень рада всех вас видеть снова.

Довольно улыбаясь, мужчины высыпали во двор, а Оливия, повернувшись к мужу, с укоризной в голосе тихо спросила:

— Зачем ты так с ними? Они просто хотели мне угодить.

— Они просто пялились на тебя, — закончив одеваться, зло заметил Касс. — Собирайся быстрее. У нас времени в обрез. Скоро вернутся Урхурт с Джеддом, и надо будет возвращаться в Аххад, — направляясь к выходу, сообщил он.

Остановившись на пороге, герцог обернулся. — Купайся спокойно, сюда никто не войдет — я прослежу.

Оливия недоуменно пожала плечами, глядя на громко захлопнувшуюся за мужем дверь.

Выудив из рюкзака мыло и чистую одежду, на следующие четверть часа Ли выпала из времени и пространства.

Плюхаясь, как глупая утка, в теплой воде, девушка, не переставая, благодарила воинов герцога за проявленную заботу, не понимая, почему муж на них рычал. Хотя… кажется, к резким сменам его настроения она начинала привыкать.

Когда Оливия, натянув на себя чистую коту и брюки, стала сушить у огня намокшие длинные волосы, в дверь кто-то тихо поскребся, заставив охотницу озадаченно нахмуриться. Не похоже, чтобы это был Ястреб. Скользнув ладонью по поясу, девушка расстроено сникла — любимый корсет с залтаками превратился в обрывки во время оборота и покоился где-то на дне глубокой пропасти вместе с утерянным скайримом.

— Кто там? — выпрямившись, проронила Ли.

На пороге мгновенно появилась орчанка, которую Касс послал за Коэном.

Женщина принесла в руках объемный сверток, но почему-то ступить дальше порога не решалась, подпирая широкой спиной стену.

— Меня Оливией зовут, — дружелюбно улыбнулась девушка. — Вы что-то хотели?

Женщина, несмело пройдя вперед несколько шагов, молча положила у ног охотницы свою ношу, после чего быстро отошла назад.

— Подарок, — опустив глаза в пол, тихо объяснила она.

— Мне? — удивилась Ли. — За что?

— Это от чистого сердца, Norui* (Огненная)*, — поклонилась женщина. — Не побрезгуйте.

Ли подняла сверток и, развернув его, не смогла удержаться от восторженного возгласа.

Орки славились искусной выделкой кожи, и охотница знала, что саррийские скорняки проигрывали им в мастерстве, но не ожидала, что так сильно. Подарок орчанки был настолько красивым и щедрым, что у Ли на глаза навернулись слезы.

Кожаный комплект состоял из высоких наручей, широкого корсета и теплых сапог — таких мягких и удобных, что девушка, не удержавшись, стала тут же примерять на себя подарок.

— Это что-то невероятное! — поглаживая рукой красно-коричневые тисненые наручи и корсет, на которых были изображены драконы, покачала головой Оливия. — У меня был охотничий пояс, но он ни в какое сравнение не шел с этим, — охотница притопнула, удивляясь тому, что почти не чувствует обуви на своих ногах. — А сапоги просто волшебные. Спасибо! Я, правда, не знаю, за что все это заслужила…

Рука орчанки робко коснулась плеча Оливии, и в то же мгновение она упала на колени у ног герцогини, жалобно заголосив:

— Простите за дерзость, Norui. Я не хотела вас оскорбить.

— Чем оскорбить? — совершенно растерялась Ли.

— Я дотронулась до вас, — виновато поведала женщина.