Печать Раннагарра (СИ) - Снежная Александра. Страница 109

— Я надеюсь, что пока ничего плохого, — ответил Касс. — Я все объясню, Джедд, но немного позже. Это длинная история.

— Я люблю длинные истории, — недовольно проворчал рыжий, но выяснять больше ничего не стал и, пока карета не остановилась, насупившись, сидел молча.

Проход оказался за густопосаженными у забора деревьями с северной стороны особняка. От прикосновения Ястреба к защитному куполу пошли широкие расходящиеся круги, и он, вдруг побледнев, бросил короткий взгляд на Оливию.

По коже охотницы скользким холодком проползло дурное предчувствие.

— Что? — срывающимся голосом спросила она.

— Дэррэк активировал установленный мной щит на случай опасности.

Ли крепко сжала в руке скайрим, а затем помчалась за бешено несущимся к дому мужем, на ходу выбрасывающим из себя теней.

Первым, кого они встретили, ворвавшись в дом, был мистер Орланд. Паргонт, придерживаясь за перила, тяжело переставлял ноги, спускаясь по лестнице, словно на плечах у него лежал мешок с грузом. Подняв голову, он наткнулся взглядом на приближающегося герцога, кажется, до конца не веря, что это действительно он.

— Орланд, что-то случилось? — глядя на зажженный повсюду свет, тревожно спросил Касс.

— Хозяин, вы вернулись! — горько и жалобно всхлипнул мужчина, вцепившись сухими костлявыми пальцами в плечи герцога. — Горе-то какое! Горе-то какое! Оттолкнув рыдающего старика в сторону, Касс, перепрыгивая через три ступеньки, побежал наверх, а Оливия, чувствуя, как сердце, обрываясь в груди, начинает куда-то падать, сипло прошептала:

— Кто?

— Ее Светлость, — заливаясь слезами, сообщил управляющий.

Вздох облегчения вырвался из груди девушки и, потеряв к паргонту всякий интерес, она побежала догонять мужа.

* * *

Касс не видел лиц слуг, когда он мчался по коридору к спальне Лэйна — они все казались ему размытыми масками. Где-то на задворках сознания что-то кричало и вопило: «Нет, нет, только не он!» Ужас, преследовавший его долгие годы, снова возвращался.

Сколько еще раз смерть будет караулить его у порога собственного дома?

Кем еще он должен пожертвовать, чтобы выплатить сполна долг своего проклятого предка?

Первое, что пришло в голову герцога, когда, ворвавшись в комнату, он обнаружил на кровати мертвенно-бледного мальчика — он опоздал.

Опоздал…

Снова опоздал…

Тело вдруг стало тяжелым, непослушным, инертным, и в глазах заскребло, как от набившегося песка.

— Хвала Всевидящему, вы вернулись! — кто-то, рыдая и причитая, метнулся в его сторону, и Касс потеряно уставился на бросившуюся ему под ноги рыжеволосую служанку. — Спасите его. Он весь день не приходит в себя.

— Жив? — Касс не узнал собственного голоса.

В два шага преодолев отделявшее его от Лэйна расстояние, Ястреб схватил на руки тщедушное тельце мальчика и, чувствуя ладонями его живой пульс и ауру, уже на выдохе произнес:

— Жив! — Касс целовал бледное личико ребенка и, улыбаясь, повторял, словно помешанный: — Жив! Жив!

— Что с ним? — подоспевшая Оливия упала рядом с сидящим на кровати Ястребом на колени, прижавшись губами к узенькой ладошке мальчишки.

— Лэйни, — осторожно проскальзывая в сознание ребенка, позвал герцог. — Возвращайся, малыш. Давай, мой хороший, посмотри на меня!

Веки мальчика слегка дрогнули, и с губ слетел слабый страдальческий вздох. Открывшиеся голубые глаза наивно и растерянно посмотрели в лицо склонившегося над ним мужчины.

— Касс, — беспомощно прошептал Лэйн. Горячие слезы сверкающими ручейками побежали по детским щекам и, горько всхлипнув, малыш стремительно обхватил герцога за шею: — Ты вернулся!

— Конечно, вернулся, — прочищая горло, вытолкнул из себя с трудом дающиеся слова Касс. — Как я мог к тебе не вернуться?

— Ли! — отцепившись от герцога, мальчик наконец заметил охотницу и, задыхаясь от рвущихся из его груди рыданий, бросился в ее объятья. — Ли, моя Ли!

— Не плачь, солнышко, — не замечая, что у самой бегут слезы, успокаивающе гладила русые волосы ребенка Оливия. — Мы дома. Все хорошо, мой родной!

Бессвязно что-то бормоча сквозь льющиеся слезы, Лэйн, разрываясь между своими чувствами, протягивал руки то к Кассу, то к Оливии и, повинуясь какому-то единому порыву, они обняли жмущегося к ним ребенка, сплетаясь в единый живой комок, наслаждаясь минутой долгожданной встречи.

Вошедший в комнату Джедд не стал нарушать этой трогательной идиллии воссоединения. Снисходительно усмехнувшись стоявшей у стенки зареванной Грасси, он ласково поманил ее пальцем:

— Иди ко мне, моя плакса.

Девушка больно толкнулась головой в его раненое плечо, но мастрим, стиснув зубы, лишь скривился и крепче прижал швею к себе, запуская руку в мягкие спиральки ее волос.

— Вы так долго, — всхлипывая жалобно и тонко, сетовал Лэйн. — Где вы были так долго?..

— Прости, малыш, мы просто очень далеко уезжали, поэтому так долго, — ласково пояснил Касс, вытирая мокрые глаза мальчика. — Что случилось? — осторожно спросил он. — Почему твой ресурс на нуле? Ощущение, что тебя выпили.

Лицо ребенка жалко сморщилось, губы задрожали, а глаза вновь наполнились слезами.

— Я не хотел! Прости меня! — яростно замотал головой он. — Я нечаянно! Я не хотел ее убивать!

— Тише, тише, — Касс бережно уложил разволновавшегося мальчика на постель. — Кого убивать?

— Бабулю, — горько и надрывно завыл мальчишка, цепляясь руками за рубаху Касса. — Прости меня. Я не хотел…

Касс обмер и резко повернулся к Грасси:

— Он убил Антэль?

От жуткого вопроса герцога швея нервно вздрогнула, а потом, судорожно вздохнув, зло закричала:

— Она душила его! Душила ребенка, пока он лежал без сознания. А меня убить хотела, когда я ей помешала. Если бы не Лэйн… — Грасси захлебнулась в истерике, и хмурившийся все это время Джедд мгновенно укутал ее в свои объятия. Осторожно опустив ладонь на лоб рыдающего и умоляющего его простить Лэйна, герцог тихо приказал:

— Спи!

Руки мальчика безвольно упали на покрывало. Он еще несколько раз судорожно всхлипнул во сне, а потом затих. Нежно пригладив его растрепанные волосы, Касс поцеловал ребенка в лоб и тихо прошептал:

— Отдыхай, мой хороший. Ты ни в чем не виноват. Это ты меня прости.

На пороге в распахнутых дверях появился Дэррэк, и Оливия на секунду подумала, что это кто-то другой — таким неузнаваемо-осунувшимся было лицо всегда улыбающегося и жизнерадостного мужчины.

Касс медленно поднялся с кровати, расправляя огромные плечи — и в комнате, словно перед грозой, заискрило от повисшего тягостной тишиной напряжения. Тяжелый взгляд герцога жестко впился в бледное лицо брата с пролегшими под глазами темными тенями, и под его сокрушительным натиском Дэррэк сдался, повинно опустив голову на грудь.

— Нам нужно поговорить, — Оливии показалось, что от холодного голоса мужа повеяло зимней стужей и по стенам поползла изморозь.

— Да, конечно, — покорно кивнул Дэррэк, медленно покидая комнату.

Ли внимательно посмотрела на внешне спокойного и невозмутимого Ястреба, следовавшего за братом, и где-то внутри неуемные молоточки дурного предчувствия забили тревогу.

Поцеловав Лэйна, охотница умоляюще посмотрела на Джедда и Грасси:

— Я скоро вернусь. Побудьте с ним.

— Могла и не просить, — хмуро отмахнулся от нее мастрим. — Беги. Как бы глупостей не наделал…

Выбежав в коридор, Ли взволновано уставилась в спины молчаливо идущих на расстоянии друг от друга братьев. Касс теперь быстрым шагом шел впереди, а Дэррэк, словно привязанный к нему веревкой, послушно плелся сзади.

Дойдя до кабинета, герцог, сохраняя молчание и все то же каменное выражение на лице, открыл дверь, красноречивым жестом приглашая брата войти внутрь.

Ли не нравилось происходящее. Что-то враждебное и пугающее было в скрещении их пронзительных взглядов и гнетущем молчании сомкнутых в узкие линии губ. Между неподвижно застывшими друг напротив друга братьями тонкой раскаленной нитью в воздухе вибрировала тревога.