Печать Раннагарра (СИ) - Снежная Александра. Страница 69

— Сдурела? — раздраженно рявкнул он, оттащив Оливию подальше. — Шею свернуть хочешь?

— Да я сто раз лазила и по более сложным препятствиям!

Ястреб закрыл лицо рукой, еле сдерживаясь, чтобы снова не нарычать на Оливию.

— Ты лазила ночью, без страховки, в мороз и сильный снегопад? — почти спокойно спросил он.

— Нет, но…

— Никаких «но», — даже не стал слушать дальше Касс. — Ты мне объясни, дурочка бесстрашная, — не выдержал он, — у тебя что, напрочь инстинкт самосохранения отсутствует? Ты, не раздумывая, бросаешься в самую гущу боя, лезешь в драку с мужиками, которые тебя по габаритам в несколько раз превосходят, карабкаешься по отвесным стенам, шастаешь по ночам по незнакомой территории, кишащей нечистью… Жить надоело? — теперь уже почти орал герцог, и слетающие с его волос снежинки, падая Оливии на лицо, оседали на нем талыми каплями.

— Я уже извинилась, — обижено поджала губы она. — Я не думала, что все так получится. Откуда мне было знать, что там дыра в земле была…

— Думать надо прежде, чем что-то делаешь! — схватил охотницу за плечи Касс.

— Я думала! — гневно огрызнулась Ли.

— О чем ты думала? — вспылил герцог. — О чем?

Оливия хлопнула глазами, и у нее мгновенно запылали уши, а лицо медленно стала заливать краска стыда, потому что последнее, о чем она думала, прежде чем выбежать на улицу — это о голом муже, плещущемся в бочке всего в нескольких шагах от нее. Но сообщать об этом она уж точно ему не собиралась!

Ястреб, истолковав молчание Оливии по-своему, шумно выдохнул, выпуская в воздух клубы пара. Что-то больно грызло внутри. Он вовсе не хотел срываться на ней, просто страх, который он испытал, когда услышал в ночной тишине ее вскрик, до сих пор держал его железной рукой за горло, а она еще и карабкаться по заснеженной скале собралась, проверяя на прочность его и без того шатающиеся, как ветхий частокол, нервы.

— Пойдем, — цепко схватив жену за руку, Ястреб, ловко переступая по присыпанным снегом камням, потащил ее вперед. — Будем идти вниз вдоль берега, — указал он на шумящую невдалеке бурную горную реку. — Может, найдем проход в скалах.

— А если не найдем? — тихо буркнула Ли.

— Если не найдем, то спустимся до самого водопада — там скалы заканчиваются. По равнине сможем вернуться обратно. Крюк, правда, большой придется сделать.

— Откуда ты знаешь, что там водопад? — удивилась охотница.

— Я приблизительно догадываюсь, где мы, — огляделся по сторонам Касс. — Здесь, наверху, я ни разу не был, а снизу, находясь у подножия водопада, видел эти скалы, — Ястреб остановился, повернув голову сначала вправо, а затем влево, после чего вопрошающе хмыкнул: — Зачем же ты сюда пошел, Нэсс?

— А ты уверен, что отец Эстэль был здесь?

— У меня такое чувство, что был, — задумчиво протянул Касс, все еще придирчиво оглядывая местность, потом, мазнув взглядом по Оливии, стряхнул рукой с ее головы снег и натянул капюшон. — Мороз усиливается, — недовольно заметил он. — Надо двигаться быстрее.

Температура воздуха действительно сильно понизилась и спустя четверть часа Оливия почувствовала это на собственном носу. Перчатки девушки остались в поселке, и теперь одну руку она прятала под плащом, а другая благополучно грелась в теплой лапище ведущего ее за собой Ястреба.

— Замерзла? — тревожно спросил Касс после того, как Оливия в очередной раз шмыгнула носом.

— Нормально все, — соврала Оливия, хотя ноги у нее действительно замерзли, потому что в спешке забыла надеть толстые вязаные носки. — Не отвлекайся, быстрей вернемся в поселок — быстрей согреемся.

— Боюсь, что быстро мы до туда не дойдем, — хмуро заявил Касс. — Если не найдем прохода, то до водопада не меньше часа ходьбы.

Оливия согласно кивнула головой:

— Час — так час.

— Здесь нельзя разжигать костер, — словно извиняясь, Касс крепче сжал ее руку. — Огонь привлечет хищников и еще невесть каких тварей.

— Я же сказала — все в порядке. Мне не привыкать, — за годы скитаний с Джеддом Оливия никогда не позволяла себе ныть и жаловаться в пути, и даже когда ноги стирались до кровавых водянок, она лишь сильней закусывала губу и настырно шла дальше. — Когда идешь быстро, то совсем не холодно, — ободряюще улыбнулась она Ястребу.

Касс ее оптимизма совершенно не разделял: слишком хорошо знал, какие в горах Грэммодра бывают морозы. К тому же разыгравшаяся метель теперь сыпала снегом так щедро, что ноги стали достаточно глубоко проваливаться в его белый покров. А еще через полчаса усилившийся ветер окончательно испортил и погоду, и без того мрачное настроение Касса. Сняв с себя плащ, он укутал в него Оливию, игнорируя ее возмущение и попытки вернуть ему одежду.

— Или идешь дальше в моем плаще — или я тебя сам понесу, — с рычащими нотками в голосе заявил он.

— Дохлый гоблин, Ястреб, — негодовала Оливия. — Что ты пристал? Что ты квохчешь вокруг меня, как наседка? Я тебе хоть раз пожаловалась?

— А не надо мне жаловаться, — тащил ее за собой Касс. — Я очень хорошо вижу в темноте.

— Что ты видишь? — злилась охотница. — Что ты вообще можешь видеть в такую пургу?

— У тебя нос, как у отпетого пропойцы и губы синие, — развернувшись, навис над ней Касс.

— Нос ему мой не нравится! Мало ли, что мне в тебе и во всех твоих семи мордах не нравится — я же молчу! Ты сам скоро на сугроб будешь похож! Оденься немедленно!

Касс застыл и несколько секунд недоверчиво смотрел в лицо Оливии, потом осторожно обняв его ладонями, поцеловал девушку в самый кончик носа, согревая его своими губами.

— Мне нравится твой нос, — ласково прошептал он. — Мне не нравится, что ты мерзнешь. Не спорь со мной, пожалуйста. Мы только зря тратим время на глупые пререкания.

— Мне тоже не нравится, что ты из-за меня мерзнешь, — пристыжено опустила голову Ли.

— Мне нравится, что тебе не нравится, — неожиданно улыбнулся мужчина, а затем, быстро развернувшись, повел Оливию за собой.

Охотница не поняла из сказанного Ястребом, что его так обрадовало. В душе у нее по-прежнему все переворачивалось, стоило взгляду упасть на засыпанные снегом волосы и плечи мужчины, но памятуя просьбу больше с ним не спорить, она молча шла следом, изредка тяжко и виновато вздыхая.

Вскоре скальный рельеф действительно стал снижаться и идти на убыль. За белой круговертью, яростно бросающей им в глаза колючую снежную пыль ничего было не видно дальше десятка шагов, поэтому только по характерному звуку падающей с высоты воды, различимому даже сквозь гудящий шум ветра Ли смогла понять, что водопад где-то очень близко и они наконец пришли.

Внезапно меч Ястреба тускло засветился, а потом на его острие начали одна за другой вспыхивать синие руны и, прежде чем сильная рука герцога буквально отшвырнула Оливию куда-то в сторону на несколько эртов, охотница успела увидеть как из-под снежного покрова вверх взметается острый хвост-копье толщиной со ствол дерева, а потом, жуткий шестилапый монстр, вздымая вокруг себя белые вихри, оскаливает огромную пасть.

— Лив, беги! — крикнул Касс, мгновенно выпуская теней и бросаясь в атаку.

По привычке рука Оливии метнулась к колчану, поймав пальцами пустоту за своей спиной. Девушка зарычала в бессильной ярости, потому что осознала, что выбегая из жилища орков она не взяла с собой никакого оружия. Так спешила, что даже охотничьего пояса с залтаками не надела.

Справа от Оливии, в беспросветной снежной мгле зашевелились серые тени, а потом из вьюжной пелены выпрыгнуло еще одно чудовище, а за ним еще одно…

— Ястреб, сзади, — перекрикивая бурю заорала Ли.

— Назад! К реке! — перерубил несколько сочлененных лап, одному из набросившихся на него монстру Касс. Две тени проскользив под брюхом другого, пропороли его своими острыми клинками, вывалив на снег все внутренности существа.

Оттолкнувшись ногой от каменного валуна, Касс запрыгнул на спину, отползающего в сторону раненого чудовища вогнав в его шею меч по самую рукоять. Существо с хриплым ревом повалилось на землю, пытаясь крутящимся по спирали хвостом достать герцога. Сгруппировавшись в прыжке, Ястреб слетел на снег, прокатившись по нему по инерции на несколько эртов вперед. Вскочив на ноги, он, на бешеной скорости помчался в сторону Оливии, а когда поравнялся с охотницей, подхватив ее одной рукой, забросил себе на плечо и, не сбавляя темпа, ринулся к бурлящей впереди горной реке.