Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3 - Мольер Жан-Батист. Страница 111

Белиза (Триссотену).

О разрешении меня ваш просит взор
Ей сердце то отдать, что мне одной подвластно.
Что ж, браку этому я уступить согласна:
Благополучие устроит ваше он.

Триссотен (Генриетте).

Не знаю, что сказать: я слишком восхищен!
Сей брак, которым здесь меня почтить готовы,
Мне…

Генриетта.

Как! Заходите уж слишком далеко вы!
Он не свершен еще.

Филаминта.

Как дерзок ваш ответ!
Да знаете ль… Конец! Тут места спорам нет.

(Триссотену.)

Она опомнится. Оставим Генриетту.

Филаминта, Белиза и Триссотен уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Арманда, Генриетта.

Арманда.

Вот так заботливость! На зависть всему свету!
Супруга лучшего навряд ли где найдешь.

Генриетта.

Берите ж вы его, коль выбор так хорош.

Арманда.

Не за меня — за вас ему дано согласье.

Генриетта.

Как старшей младшая, вам уступлю тотчас я.

Арманда.

Вы браком грезите. Пленяй меня он так —
Я тут же приняла б с восторгом этот брак.

Генриетта.

Когда б мой ум, как ваш, педанты занимали,
Я брака лучшего желала бы едва ли.

Арманда.

Хоть вкусы разные судьбою нам даны,
Мы обе слушаться родителей должны.
Что непреложнее, чем матери веленье?
Не думайте ж, что вы ценой сопротивленья…

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же, Кризаль, Арист и Клитандр.

Кризаль (Генриетте, представляя ей Клитандра).

Должны согласье дать вы, дорогая дочь.
Возьмитесь за руки (с руки перчатку прочь!)
И думайте теперь об этом человеке
Как о супруге, мной врученном вам навеки.

Арманда.

Теперь довольны вы от сердца глубины?

Генриетта.

Мы слушаться, сестра, родителей должны.
Что непреложнее отцовского веленья?

Арманда.

Но вправе мать от вас ждать тоже подчиненья.

Кризаль.

В чем дело?

Арманда.

Очень жаль, но можно ожидать,
Что с вашим мнением не согласится мать.
Ведь есть другой жених…

Кризаль.

Молчите вы, сорока!
С ней философствуйте без отдыха и срока,
А в действия мои мешаться вам не след.
Про все скажите ей и дайте ей совет
Меня не доводить до белого каленья.
Ступайте ж!

Арманда уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Генриетта, Кризаль, Арист, Клитандр.

Арист.

Хорошо! Я просто в восхищенье!

Клитандр.

О радость! О восторг! Меня блаженство ждет!

Кризаль (Клитандру).

Возьмитесь за руки, ступайте-ка вперед.
Идем к ней в комнату… Как эти ласки милы!

(Аристу.)

От их любви меня волненье охватило…
Возрадовался дух, трепещет сердце вновь,
И вспоминается мне юных дней любовь.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Филаминта, Арманда.

Арманда.

Да, ни мгновения она не колебалась,
Покорностью своей как будто похвалялась,
И сердце отдала она свое тотчас,
Едва услышала родителя приказ.
Не так ей дорого ее отца веленье,
Как сладко матери явить сопротивленье.

Филаминта.

О, я ей покажу, кому на деле тут
Законы разума над ней права дают —
Мать иль отец должны здесь управлять всецело,
Дух иль материя, сознание иль тело!

Арманда.

Учтиво должен был спросить он вас, как мать.
Возможно ль зятем так, без вашей воли стать?
По мне, сей господин ведет себя престранно.

Филаминта.

И он весьма далек от цели столь желанной.
Наружность нравилась мне в нем и чувство к вам,
Поступки же — ничуть. В том виноват он сам.
Он знал, что я пишу и, кажется, немало,
И не просил, чтоб я хоть строчку прочитала!

Входит Клитандр. Филаминта и Арманда его не замечают.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Клитандр.

Арманда.

На вашем месте я, поверьте мне, никак
Ему бы не дала вступить с сестрою в брак.
Надеюсь, мне никто не нанесет обиды,
Решив, что я свои преследую здесь виды
И что, предательством его возмущена,
Я в глубине души моей оскорблена.
Сумеет справиться душа с таким ударом:
Я философией защищена недаром,
Над миром высоко возносит нас она.
Но отношенье к вам — вот в чем его вина!
Ему согласье дать противно вашей чести.
Не мог бы нравиться он мне на вашем месте.
Вглядевшись пристально — я правду вам скажу, —
Почтенья у него я к вам не нахожу.