Дело всей жизни (СИ) - "Веллет". Страница 259

Дорога привела спутников к знакомой пристани, где ничего не изменилось — так же была рассыпана рыбья чешуя и раскиданы ящики неизвестно с чем, и воцарилось молчание. «Морриган» и впрямь выглядела красиво и гордо. Шэй предполагал, что от прежнего брига тут осталось очень немногое; разве что вооружение сохранилось в целости, а вот деревянные детали наверняка пришлось почти полностью заменить. Но это было и к лучшему, все-таки срок службы боевого корабля — пара десятков лет, после этого без капитального ремонта не обойтись, а порой проще построить новый.

— Не сомневайся, Шэй, делали на совесть, — с затаенной гордостью проговорил Коннор. — Если хочешь, я сам встану к штурвалу, чтобы отвести «Морриган» куда скажешь. Ну, чтобы ты убедился, что никаких… неприятностей не будет.

— Пожалуй, найму тебя квартирмейстером, — решил Шэй. — Временно. Мне все равно придется кого-то на эту должность взять… Может, Куинна, если согласится. Но он сейчас с семьей в Бостоне, а до Бостона еще надо как-то добраться.

— Ты бы мог нанять отца, — Коннор глянул с хитринкой. — Он довольно ловко управляется.

— Только не пойдет, — глубокомысленно закончил мистер Кормак.

— Не пойду, — согласился мистер Кенуэй-старший. — Не настолько у меня еще плохи дела, чтобы в команду наниматься, да и едва ли я соответствую всем требованиям. Когда отчаливаем?

— Мне надо повидаться с Фолкнером, — произнес Коннор. — Он мне не простит, если я сразу уеду. И Раксота бы хотелось увидеть, давно я не… А ведь он уже совсем старенький.

— Значит, явно не сегодня, — сделал вывод Шэй. — Если ты, Хэйтем, конечно, не займешь место старпома.

— То есть нам придется дожидаться, пока ассасин здесь справит все свои ассасинские дела? — приподнял бровь Хэйтем. — Мило.

— Мило не это, мило то, что нам придется искать место для ночлега, — прозаически напомнил Шэй. — Мы же не можем, как Коннор, жить у Ахиллеса. Значит, нужна таверна. Есть здесь такое, Коннор? Раньше была, но, похоже, сплыла.

— Есть трактир, — кивнул сын. — Я сам под это средства выделял, чтобы мистер Олли с женой смогли тут устроиться. Я вас провожу в «Конец пути», вот только Фолкнера сначала найду.

— Конец пути — это название? — осведомился Хэйтем. — Многообещающе.

— А когда я в прошлый раз приезжал, вроде такого не было… — пробормотал Шэй. — Когда «Аквилу» восстанавливали. Не было же?

— Не было, — развеял его сомнения Коннор. — Оливер и Коринн прибыли сюда, когда у меня уже появились деньги, чтобы помочь им организовать трактир.

— Надеюсь, в этом «Конце пути» не все путники находят свой конец, — глубокомысленно пробормотал Шэй. — Иди, Коннор, мы и сами как-нибудь найдемся. Только завтра приходи сюда же, у нас нет времени торчать тут до скончания века.

— Это не все, — вдруг повернулся Коннор. — Я хотел… поговорить с тобой, отец. Не хотелось в дороге.

— Неужели? — мистер Кенуэй вскинул подбородок. — И о чем же? Наш союз расторгнут, причем по твоей же воле.

— Но я… — Коннор сразу растерялся. — Я ведь сразу поехал тебя выручать, как только смог.

— Во-первых, я справляюсь и сам, — высокомерно бросил Хэйтем. — Всю жизнь как-то справлялся без опеки Братства ассасинов. Во-вторых, это была твоя личная — и бессмысленная — инициатива.

— Началось, — протянул Шэй, хотя это было небезопасно — можно было огрести от обоих.

Однако Коннор повел себя удивительно по-взрослому. Насупился он, конечно, как в детстве, но его слова делали ему честь:

— Вот об этом я и хотел поговорить. Шэй, можешь побывать на «Морриган» и все проверить, чтобы завтра сразу выдвинуться. А потом я найду вас в трактире.

— Удивительно настырные пошли ассасины, — бросил Хэйтем, но не возразил. — Шэй, полагаю, ты там застрянешь не меньше, чем часа на два, так что разыщу трактир — и вернусь за тобой.

— Это там, — махнул рукой Коннор, указывая направление. — Почти через все поместье. Лучше проезжай мимо дома Раксота, потому что иначе промахнешься мимо моста. Если увидишь Уоррена и Пруденс, спроси дорогу, они объяснят. Не ошибешься, они еще чернее, чем Раксота. И у них маленький Хантер, он еще чернее, чем родители.

— А на файф-о-клок мне их не пригласить? — брезгливо скривился Хэйтем. — Или на воскресную службу? Все эти местечковые отношения…

— Службы проводит отец Тимоти, — фыркнул Коннор. — К нему можно и на файф-о-клок.

Дослушивать Шэй не стал. Он поднялся на корабль и внимательнейшим образом проинспектировал все, что мог: от парусины до штур-троса, от квартердека до вороньего гнезда, от бушприта до новенькой таблички с именем корабля. Даже в мортирный прицел поглядел, но пальнуть по поместью было бы уже чересчур. Хотя шевалье в свое время так не считал…

Когда вернулся раздраженный и мрачный Хэйтем, капитан Кормак уже мог с уверенностью сказать, что бриг в отличном состоянии. От этого теплело в груди и даже вид возлюбленного не испортил настроения.

— В чем дело, Хэйтем? — как можно небрежнее поинтересовался Шэй. — Трактир оказался выгребной ямой?

— Трактир как раз неплох, — буркнул мистер Кенуэй, но, видно, приподнятое настроение любовника передалось и ему, поскольку он даже начал немного меньше цедить слова. — Но меня не вдохновляет эта коммуна. На меня все смотрели так, что — не сомневаюсь — бросились обсуждать, как только я отвернулся.

— Это же деревня, здесь мало новостей, — пожал плечами Шэй. — Конечно, как только появляется «свежая кровь»…

— А еще здесь все устроено… по-ассасински, — недовольно проговорил мистер Кенуэй. — «Все вокруг народное, все вокруг мое».

— Так Коннор же устраивал, — Шэй не понимал, что так возмущает возлюбленного. — У ганьягэха как-то так же.

— Филиал дикарей, — заключил Хэйтем.

— Зато без перьев и шаманов, — оптимистично ляпнул мистер Кормак.

— Один такой «индейский шаман» в перьях у них все-таки есть, — несмотря на то, что Хэйтем ворчал, на его губах появилось подобие улыбки. — Идем, Шэй. Точнее, едем. У тебя ведь все хорошо?

— Если ты про «Морриган», то лучше не бывает, — заверил его капитан Кормак. — А еще я видел с мачты, что Коннор сидит и болтает с Фолкнером. Тот опять пьет, но не по-черному, а, похоже, все никак доотметить окончание работ не может.

— Надеюсь, Коннор не пьет? — нахмурился Хэйтем.

— Нет, конечно, — покачал головой Шэй. — Он же потом еще к Ахиллесу собирался. А Ахиллес… Знаешь, если к нему прийти пьяным, то он и палкой треснуть может. А уж все жилы вытянуть — это как два пальца о штурвал.

К трактиру ехали неспешно. Лошади устали, да и некуда было спешить. Шэй оглядывал окрестности — и с облегчением для себя признал, что со вмешательством Коннора поместье Дэвенпорт преобразилось. Здесь почти ничто уже не напоминало о том, какими были эти земли тридцать лет назад. Копошились на полях и огородах фермеры, трое мальчишек выпасали небольшое стадо отощавших за зиму коров, очаровательная девчушка с перемазанным землей личиком торчала в кроличьем загоне и зачем-то отлавливала и отпускала зверьков…

— Пастораль, — с нарочитым французским акцентом бросил Хэйтем и продолжил насмешливо: — В трактире на меня поначалу глядели, как на чужака. Кто-то даже за глаза обозвал «вшивым томми», но стоило мне назвать свое имя, как отношение сразу переменилось. Я договорился, что остановлюсь с другом на постой, и мне тут же предложили и лучшего эля, и мясных пирогов, и еще чего-то, не запомнил, чего. Коннора тут боготворят так же, как колонисты — Вашингтона, а о том, что он мой сын, все знали и без уточнений. Интересно, откуда. Вряд ли Коннор делился подробностями своих семейных обстоятельств, так что я подозреваю Ахиллеса.

— А что ему еще делать, кроме как распивать чаи и сплетничать? — хмыкнул Шэй. — Но вообще-то не слишком на него похоже. Лично я ставлю на Фолкнера. Спорим?

— Вот еще, заключать пари на такую чепуху, — фыркнул Хэйтем. — Тем более что Фолкнер тоже вполне мог. Язык у него без костей, а чужие драмы и романтические истории он любит, как молодые леди — неприличные книжки.