Если. Отголоски прошлого (СИ) - "Fiyalman". Страница 103

Они с Арчи встали и подошли к ноутбуку на обеденном столе. Шерлок показал ему серию фотографий, и через некоторое время мальчик наклонился, чтобы более внимательно рассмотреть изображение.

— Что это такое в ее глазу?

— Личинки, — быстро ответил Холмс.

— Круто!

— Шерлок! — покачала головой вошедшая в гостиную Софи.

— А что… — Холмс коротко посмотрел на Арчи. — Плохо?

— Не в этом дело, — Конан Дойл взяла стул и подсела к ним. — Ты мне этого не показывал, — добавила она, подперев подбородок рукой.

Джон и Мэри стояли чуть поодаль. Мимо них прошел официант с тарелкой:

— О, хочешь есть? — Ватсон посмотрел на жену.

— Умираю с голоду, — женщина схватила что-то с тарелки. — Пришлось худеть, чтобы влезть в это платье.

Джон рассмеялся. Шерлок и Джанин стояли вместе на небольшом расстоянии от молодоженов. Девушка восхищенно посмотрела на прошедшего мимо официанта:

— Милый.

Шерлок шумно втянул носом воздух:

— Шлейф от двух брендовых парфюмов, предполагает проблему неприятного запаха, который проявляется во время стресса.

— Что ж, понятно, — кивнула подружка невесты. — Тогда проверим его друга?

Шерлок повернулся, прослеживая направление ее взгляда. На соседней кухне другой официант осторожно вытаскивал вертел из середины большого куска ростбифа.

— Долгая связь, непреодолимая тяга к обману, — резюмировал Холмс.

— Серьезно?

— Смартфон в водонепромокаемом чехле. Судя по цвету лица, работает в помещении, — пояснил детектив. — Значит, берет с собой телефон в душ, потому что получает сообщения и не хочет, чтобы их видели.

— Останусь с Вами? — спросила Джанин, восхищенно улыбаясь ему.

— Вам нравится раскрывать преступления?

— У вас есть вакансия? — спросила девушка.

Глаза Шерлока скользнули по залу, очевидно, кого ища.

— А, понимаю, — Джанин отвернулась.

— О чем Вы?

— Не «о чем», а «о ком», — подняла бровь она. — Я по долгу службы часто читаю газеты.

— Не стоит верить всему, что в них пишут, — нахмурился Шерлок, взглянув на Ватсонов.

Мэри положила руку Джону на плечо:

— Итак, Гарри?

— Э, нет, — покачал головой ее муж. — Не показалась.

— Дорогой, мне очень жаль, — с сочувствием проговорила миссис Ватсон.

— Я полагаю, это было немного глупо ее ждать, — он посмотрел на Мэри. — Тем не менее, бесплатный бар — не худший вариант. — он посмотрел вниз, затем поднял глаза в сторону входа, выглядя удивленным. — О, Боже, вау!

В зал вошел мужчина в военной форме. Все его лицо было покрыто глубокими шрамами.

— О… Это…? — пролепетали Мэри.

— Он пришел!

Пока Мэри радостно улыбалась, Джон подошел к мужчине, и они поприветствовали друг друга. Шерлок тут же оказался рядом с миссис Ватсон.

— Это он. Майор Шолто, — его голос прозвучал неодобрительно.

— Угу.

Шерлок прищурился, глядя на двух мужчин:

— Если они такие хорошие друзья, почему он даже не упоминает его?

— Он все время упоминает его мне, — пожала плечами женщина. — Говорил, не умолкая.

— О нем?

— Ага, — Мэри сделала глоток из своего бокала и поморщилась. — Ужасное вино. Зря выбрала.

— О нем, ты уверена? — не унимался Шерлок.

Разговор Джона и нового гостя между тем продолжался:

— Я очень, очень рад вас видеть, сэр, — улыбнулся Ватсон. — Я знаю, что Вы обычно не ходите на такие мероприятия.

— Хожу ради друзей, Ватсон… — он помолчал и исправился. — Джон. Рад встречи.

— Я тоже.

Шолто кивнул, а затем оглядел комнату:

— Свыкся с гражданкой, я вижу, — заметил он.

— Э-э, да, ну… — Джон, улыбаясь, указал на Мэри. — Думаю, что да, сэр.

— Мозгоправ больше не нужен?

— Нет, порой бывает, навещаю. Что-то вроде дозаправки, — Шолто кивнул. — Это часто приносит пользу, — заметил Ватсон, и его собеседник неловко посмотрел в сторону. — Вы где остановились, сэр?

— Далеко. Почти у черта на куличиках, — он неловко улыбнулся. — Ты там не был.

— Я даже не слышал, чтобы он произносил это имя, — не унимался Шерлок.

— Ну, он почти затворник, — ответила Мэри. — Знаешь, с тех пор, как случилась вся эта история с гибелью целого отряда.

— Да.

— Я вообще не думала, что он появится, — она наклонилась к Холмсу. — Джон говорит, что он самый нелюдимый человек, которого он когда-либо встречал.

— Он? — Шерлок встрепенулся. — Он самый нелюдимый? — он снова посмотрел на разговаривающего друга и поджал губы. — А, вот почему он прыгает вокруг него, как щенок.

Мэри улыбнулась и обняла его за руку:

— О, Шерлок! Знаешь, никто из нас не был первым.

Он посмотрел на нее:

— Перестань улыбаться.

— На свадьбе-то! — рассмеялась миссис Ватсон.

Шерлок застыл, видя знакомую приближающуюся к ним фигуру. Мэри, тоже удивившись новому гостю, сделала еще глоток из своего бокала, чуть скривившись от вкуса.

— Здравствуйте, миссис Ватсон, — кивнул Майкрофт Мэри. — Примите мои искренние поздравления.

— Большое спасибо, что приехали, мистер Холмс. Для нас с Джоном это очень много значит, — улыбнулась Мэри.

— Понимаю, — максимально вежливо, но деланно улыбнулся Холмс-старший.

В следующее мгновение Мэри отвлекла какая-то гостья, и братья отошли чуть в сторону.

— Итак, вот оно. Важный день, — чинно проговорил Майкрофт. — Полагаю, с этого момента мы будем видеться чаще.

— Что ты имеешь в виду? — откликнулся его брат, глядя прямо перед собой.

— Как в старые добрые времена, — просиял Холмс-старший. — Это конец эпохи, не так ли? Джон и Мэри — домашнее блаженство.

— Нет, нет, нет — я предпочитаю думать об этом как о начале новой главы, — Майкрофт просто улыбнулся. — И убери уже чертову прослушку из моей квартиры, — он посмотрел на брата. — Что?

— Ничего! — пожал плечами тот.

— Я знаю эту паузу, — детектив прищурился. — Что?

— Не хочу тебя сейчас отвлекать, — покачал головой Мистер Британское Правительство. — У тебя большая речь или что-то в этом роде, не так ли?

— Что? — почти воскликнул Шерлок, все еще требуя ответа на свой предыдущий вопрос.

— Торт, караоке… тусовка…

— Майкрофт! — сердито оборвал его брат.

— Это то, что люди делают, Шерлок — они женятся, — он посмотрел на детектива. — Я тебя предупреждал: не впутывайся.

— Впутываться? Я никуда не впутывался. Джон попросил меня быть его шафером. Как я мог сказать нет? Я не впутывался!

— Я верю тебе! — неискренне ответил Майкрофт. — На самом деле, да!

— Ты бы лучше признался, почему все-таки реши приехать в самый последний момент, — сказал детектив, спиной почувствовав, кто к ним приближается.

— Майк! — практически пропела Софи, подойдя к братьям сзади. Мужчины обернулись.

— Майк? — переспросил Шерлок. Он ни разу еще не видел их вдвоем со времени возвращения из ссылки.

— Долгая история, — махнула рукой Конан Дойл и тут же обратился к Майкрофту: — Как здорово, что ты смог вырваться из сетей политики в этот день.

— Напомни, как называется искусное притворство? — снова встрял Шерлок.

— Дипломатия, — стрельнула на него глазами Софи. — Впрочем, Майк, рада лично тебя поблагодарить, — она протянула ему руку. — Ты знаешь, за что, — добавила она.

— Я полагаю, услуга за услугу, Софи, — кивнул он, пожимая ее ладонь. — Удивлен, что ты не подружка невесты, — добавил он, окинув ее взглядом с ног до головы.

— Ох, Мэри предлагала, но я не могу себе позволить щеголять тут в сиреневом платье, — пожала плечами Софи. — Прошу прощения, мальчики, но мне придется вас покинуть, — просияла она и в следующее мгновение растаяла в толпе.

— О, кстати, Шерлок, — спросил Майкрофт, повернувшись к брату. — Ты помнишь Красную Бороду?

Челюсть детектива сжалась:

— Я давно не ребенок, Майкрофт, — процедил он.

— Нет, конечно, — покачал головой тот. — И главное, что ты не впутался, — добавил он и, когда его брат отвернутся, проследил за удаляющейся спиной доктора Конан Дойл, улыбнувшись.