Если. Отголоски прошлого (СИ) - "Fiyalman". Страница 103
Они с Арчи встали и подошли к ноутбуку на обеденном столе. Шерлок показал ему серию фотографий, и через некоторое время мальчик наклонился, чтобы более внимательно рассмотреть изображение.
— Что это такое в ее глазу?
— Личинки, — быстро ответил Холмс.
— Круто!
— Шерлок! — покачала головой вошедшая в гостиную Софи.
— А что… — Холмс коротко посмотрел на Арчи. — Плохо?
— Не в этом дело, — Конан Дойл взяла стул и подсела к ним. — Ты мне этого не показывал, — добавила она, подперев подбородок рукой.
Джон и Мэри стояли чуть поодаль. Мимо них прошел официант с тарелкой:
— О, хочешь есть? — Ватсон посмотрел на жену.
— Умираю с голоду, — женщина схватила что-то с тарелки. — Пришлось худеть, чтобы влезть в это платье.
Джон рассмеялся. Шерлок и Джанин стояли вместе на небольшом расстоянии от молодоженов. Девушка восхищенно посмотрела на прошедшего мимо официанта:
— Милый.
Шерлок шумно втянул носом воздух:
— Шлейф от двух брендовых парфюмов, предполагает проблему неприятного запаха, который проявляется во время стресса.
— Что ж, понятно, — кивнула подружка невесты. — Тогда проверим его друга?
Шерлок повернулся, прослеживая направление ее взгляда. На соседней кухне другой официант осторожно вытаскивал вертел из середины большого куска ростбифа.
— Долгая связь, непреодолимая тяга к обману, — резюмировал Холмс.
— Серьезно?
— Смартфон в водонепромокаемом чехле. Судя по цвету лица, работает в помещении, — пояснил детектив. — Значит, берет с собой телефон в душ, потому что получает сообщения и не хочет, чтобы их видели.
— Останусь с Вами? — спросила Джанин, восхищенно улыбаясь ему.
— Вам нравится раскрывать преступления?
— У вас есть вакансия? — спросила девушка.
Глаза Шерлока скользнули по залу, очевидно, кого ища.
— А, понимаю, — Джанин отвернулась.
— О чем Вы?
— Не «о чем», а «о ком», — подняла бровь она. — Я по долгу службы часто читаю газеты.
— Не стоит верить всему, что в них пишут, — нахмурился Шерлок, взглянув на Ватсонов.
Мэри положила руку Джону на плечо:
— Итак, Гарри?
— Э, нет, — покачал головой ее муж. — Не показалась.
— Дорогой, мне очень жаль, — с сочувствием проговорила миссис Ватсон.
— Я полагаю, это было немного глупо ее ждать, — он посмотрел на Мэри. — Тем не менее, бесплатный бар — не худший вариант. — он посмотрел вниз, затем поднял глаза в сторону входа, выглядя удивленным. — О, Боже, вау!
В зал вошел мужчина в военной форме. Все его лицо было покрыто глубокими шрамами.
— О… Это…? — пролепетали Мэри.
— Он пришел!
Пока Мэри радостно улыбалась, Джон подошел к мужчине, и они поприветствовали друг друга. Шерлок тут же оказался рядом с миссис Ватсон.
— Это он. Майор Шолто, — его голос прозвучал неодобрительно.
— Угу.
Шерлок прищурился, глядя на двух мужчин:
— Если они такие хорошие друзья, почему он даже не упоминает его?
— Он все время упоминает его мне, — пожала плечами женщина. — Говорил, не умолкая.
— О нем?
— Ага, — Мэри сделала глоток из своего бокала и поморщилась. — Ужасное вино. Зря выбрала.
— О нем, ты уверена? — не унимался Шерлок.
Разговор Джона и нового гостя между тем продолжался:
— Я очень, очень рад вас видеть, сэр, — улыбнулся Ватсон. — Я знаю, что Вы обычно не ходите на такие мероприятия.
— Хожу ради друзей, Ватсон… — он помолчал и исправился. — Джон. Рад встречи.
— Я тоже.
Шолто кивнул, а затем оглядел комнату:
— Свыкся с гражданкой, я вижу, — заметил он.
— Э-э, да, ну… — Джон, улыбаясь, указал на Мэри. — Думаю, что да, сэр.
— Мозгоправ больше не нужен?
— Нет, порой бывает, навещаю. Что-то вроде дозаправки, — Шолто кивнул. — Это часто приносит пользу, — заметил Ватсон, и его собеседник неловко посмотрел в сторону. — Вы где остановились, сэр?
— Далеко. Почти у черта на куличиках, — он неловко улыбнулся. — Ты там не был.
— Я даже не слышал, чтобы он произносил это имя, — не унимался Шерлок.
— Ну, он почти затворник, — ответила Мэри. — Знаешь, с тех пор, как случилась вся эта история с гибелью целого отряда.
— Да.
— Я вообще не думала, что он появится, — она наклонилась к Холмсу. — Джон говорит, что он самый нелюдимый человек, которого он когда-либо встречал.
— Он? — Шерлок встрепенулся. — Он самый нелюдимый? — он снова посмотрел на разговаривающего друга и поджал губы. — А, вот почему он прыгает вокруг него, как щенок.
Мэри улыбнулась и обняла его за руку:
— О, Шерлок! Знаешь, никто из нас не был первым.
Он посмотрел на нее:
— Перестань улыбаться.
— На свадьбе-то! — рассмеялась миссис Ватсон.
Шерлок застыл, видя знакомую приближающуюся к ним фигуру. Мэри, тоже удивившись новому гостю, сделала еще глоток из своего бокала, чуть скривившись от вкуса.
— Здравствуйте, миссис Ватсон, — кивнул Майкрофт Мэри. — Примите мои искренние поздравления.
— Большое спасибо, что приехали, мистер Холмс. Для нас с Джоном это очень много значит, — улыбнулась Мэри.
— Понимаю, — максимально вежливо, но деланно улыбнулся Холмс-старший.
В следующее мгновение Мэри отвлекла какая-то гостья, и братья отошли чуть в сторону.
— Итак, вот оно. Важный день, — чинно проговорил Майкрофт. — Полагаю, с этого момента мы будем видеться чаще.
— Что ты имеешь в виду? — откликнулся его брат, глядя прямо перед собой.
— Как в старые добрые времена, — просиял Холмс-старший. — Это конец эпохи, не так ли? Джон и Мэри — домашнее блаженство.
— Нет, нет, нет — я предпочитаю думать об этом как о начале новой главы, — Майкрофт просто улыбнулся. — И убери уже чертову прослушку из моей квартиры, — он посмотрел на брата. — Что?
— Ничего! — пожал плечами тот.
— Я знаю эту паузу, — детектив прищурился. — Что?
— Не хочу тебя сейчас отвлекать, — покачал головой Мистер Британское Правительство. — У тебя большая речь или что-то в этом роде, не так ли?
— Что? — почти воскликнул Шерлок, все еще требуя ответа на свой предыдущий вопрос.
— Торт, караоке… тусовка…
— Майкрофт! — сердито оборвал его брат.
— Это то, что люди делают, Шерлок — они женятся, — он посмотрел на детектива. — Я тебя предупреждал: не впутывайся.
— Впутываться? Я никуда не впутывался. Джон попросил меня быть его шафером. Как я мог сказать нет? Я не впутывался!
— Я верю тебе! — неискренне ответил Майкрофт. — На самом деле, да!
— Ты бы лучше признался, почему все-таки реши приехать в самый последний момент, — сказал детектив, спиной почувствовав, кто к ним приближается.
— Майк! — практически пропела Софи, подойдя к братьям сзади. Мужчины обернулись.
— Майк? — переспросил Шерлок. Он ни разу еще не видел их вдвоем со времени возвращения из ссылки.
— Долгая история, — махнула рукой Конан Дойл и тут же обратился к Майкрофту: — Как здорово, что ты смог вырваться из сетей политики в этот день.
— Напомни, как называется искусное притворство? — снова встрял Шерлок.
— Дипломатия, — стрельнула на него глазами Софи. — Впрочем, Майк, рада лично тебя поблагодарить, — она протянула ему руку. — Ты знаешь, за что, — добавила она.
— Я полагаю, услуга за услугу, Софи, — кивнул он, пожимая ее ладонь. — Удивлен, что ты не подружка невесты, — добавил он, окинув ее взглядом с ног до головы.
— Ох, Мэри предлагала, но я не могу себе позволить щеголять тут в сиреневом платье, — пожала плечами Софи. — Прошу прощения, мальчики, но мне придется вас покинуть, — просияла она и в следующее мгновение растаяла в толпе.
— О, кстати, Шерлок, — спросил Майкрофт, повернувшись к брату. — Ты помнишь Красную Бороду?
Челюсть детектива сжалась:
— Я давно не ребенок, Майкрофт, — процедил он.
— Нет, конечно, — покачал головой тот. — И главное, что ты не впутался, — добавил он и, когда его брат отвернутся, проследил за удаляющейся спиной доктора Конан Дойл, улыбнувшись.