Если. Отголоски прошлого (СИ) - "Fiyalman". Страница 105

Мозг Холмса наконец начал перезагружаться, и он перевел дыхание, сглотнул и слегка сузил глаза, перефокусировавшись и глядя на Джона.

— Итак, на самом деле… — он на мгновение задумался. — Ты… ты имеешь в виду… Я твой… лучший… друг?

— Да, конечно. Конечно, ты мой лучший друг, — Ватсон улыбнулся. Не глядя вниз, Шерлок рассеянно взял со стола кружку и поднес ее ко рту. Джон и Конан Дойл с интересом наблюдали, как он сделал большой глоток. — Ну, и не только мой, — продолжил Джон, посмотрев на девушку.

Холмс проследил направление его взгляда, повернул голову и вздрогнул, увидев Софи:

— Ты когда пришла? — он отставил кружку. — И что ты имел в виду? — снова обратился он к Ватсону.

Тот многозначительно посмотрел на Софи, взглядом «сказав» ей, что сопротивление бесполезно, и она сдалась, снова переведя взгляд на Шерлока.

— Джон имел в виду, что ты и мой лучший друг тоже, — сказала Конан Дойл.

Шерлок медленно повернулся к ней, взглянув ей в глаза.

— Твою же бабушку, — вздохнула Софи. — Вот зачем? — она осуждающе посмотрела на Джона. — И без того сегодня много потрясений. Шерлок, давай, включайся, — она мягко обхватила щеки детектива обеими руками, ловя его взгляд. — Все хорошо, ты же все знал.

Джон улыбнулся, глядя на них:

«Гениальные идиоты», — пронеслось в его голове.

— Как бы то ни было, — продолжал Шерлок, — я пообещал ему предпринять все, что от меня зависит, чтобы выполнить труднейшее задание в моей практике. В заключение я его поблагодарил за доверие, оказанное мне, и засвидетельствовал, что я, в некотором роде, почти… взволнован этим, — Джон нахмурился, как будто не мог вспомнить этот разговор. ― Правда, позже выяснилось, что я ни звука не произнес.

Ватсон засмеялся, и некоторые из гостей присоединились. Шерлок запустил руку в карман и вытащил оттуда карточки со своей речью, исписанные рукой Конан Дойл.

— Увы, Джон, я вас не поздравляю, — вдруг сказал Шерлок. Мэри явно удивилась, и Джон поднял на детектива взгляд. — Все эмоции, и в частности, любовь — противоположны рассудку, который я ставлю превыше всего. Свадьба, по моему личному мнению, ни что иное, как прославление лжи и лицемерия и бессмысленных сантиментов в этом больном аморальном мире.

Гости начали чувствовать себя неловко, и некоторые из них стали тихонько шептать друг другу. Грэг и Молли в ужасе смотрели на Шерлока.

— Это по плану? — спросил Майкрофт у Софи. — Скажи, что это по плану.

— Все нормально, — кивнула та.

— Сегодня мы чествуем древоточцев, губителей нашего общества, а со временем — и всего нашего вида… — гости в шоке смотрели на него, и он на секунду остановился. — Мы отвлеклись, поговорим о Джоне.

— Пожалуйста, — кивнул Ватсон.

— Я обременил себя дружеской услугой во время сложного расследования не из сантиментов или каприза, а из-за того, что он обладает многими прекрасными качествами, который не замечает в одержимости мной, — Грэг беззвучно засмеялся. — На самом деле моя репутация блистательного умника — результат того беспримерного контраста, который Джон так бескорыстно проявляет, — доктор тяжело вздохнул, в то время как Мэри нахмурилась. — Ни для кого не секрет, что невесты выбирают самых невзрачных подружек для свадьбы. Тут аналогичная контрастная ситуация, — Джанин посмотрела на него снизу вверх, а две других подружки явно почувствовали себя неудобно. — В конце концов, у Бога есть план, как подчеркнуть красоту своих созданий, — викарий в другом конце зала улыбнулся. — То-есть был бы, не будь Бог абсурдной фантазией, придуманной, чтобы оправдать служебные успехи идиотов.

— Опять же, все идет по плану или это экспромт? — с ужасом спросил Майкрофт, наклонившись к Софи.

— Неважно, как глубоко вы нырнули — главное, чтобы вы смогли также блистательно выплыть, — сказала та, ослепительно улыбаясь и, взяв бокал, отпила шампанское.

Мэри сложила ладони перед лицом, и Джон наполовину спрятался за своими сцепленными руками. Викарий мрачно смотрел на Шерлока, и все больше гостей бормотали между собой. Шерлок на мгновение остановился.

— Суть моей мысли в том, что я самый невозможный, премерзкий, грубый, дремучий и круглосуточно брюзжащий козел, которого вам может не посчастливится встретить, — он посмотрел на викария. — Я пренебрегаю добродетелью, — детектив взглянул на Джанин, — не замечаю красоту, — он повернулся к Мэри и Джону, — и недоумеваю, когда смотрю в глаза счастью. Так что я не понял приглашения стать шафером, поскольку не предполагал, что могу быть лучшим другом.

Все прислушались, и Молли с Грэгом обменялись долгим «ну-конечно-а-мы-тебе-кто» взглядом.

— И уж точно не его — самого доброго, отважного, мудрого существа, которого мне в дар послала судьба.

Мэри гордо улыбнулась мужу. Некоторые из гостей стали издавать смутные одобрительные звуки «Ой!».

— И тебе не обидно? — нахмурился Грэг. — Неплохо он так принизил тебя за счет Джона.

— Да ладно, — пожала плечами Софи. — Этот отрывок изначально был моей идеей.

— Помогала редактировать речь шафера, — поднял брови Грэг. — Как ты только на это согласилась.

— Он мой друг, — заметила Софи. — И в противном случае, он бы обратился к тебе и сорвал бы тебе задержание банды Уоттеров.

— Откуда ты знаешь? — удивленно спросил Лестрейд.

— Дедукция, господин-инспектор, — улыбнулась Конан Дойл, глядя на Холмса.

— …Джон, я нелепый человек, — Ватсон улыбнулся и согласно кивнул, — спасенный только теплотой и верностью твоей дружбы. Признав факт, что я твой лучший друг, я не могу поздравить тебя, что ты выбрал себе спутницу… — он на мгновение посмотрел вниз, а затем слегка улыбнулся. — Хотя могу, пожалуй, — гости снова заббормотали, но теперь их тон был более одобрительный. Джон и Мэри улыбнулись.

— О, Боже, — закатил глаза Майкрофт. — Где его хваленое равнодушие?

— Равнодушие — это паралич души, преждевременная смерть, Майк, — заметила Софи, пододвигая к Холмсу бокал. — Выпей, не будь врединой.

— Мэри, мои слова, что ты заслуживаешь этого человека — высшая похвала, на которую я способен, — продолжал между тем Шерлок. — Джон, ты многое вынес. Войну, ранение, трагическую потерю, — он наклонился к другу. — Снова извинения по последнему пункту. Знай, сегодня ты сидишь между женщиной, которую ты назвал своей женой, и мужчиной, которого ты спас. Эти двое любят тебя больше всего на свете. И я знаю, Мэри подтвердит мои уверения, мы тебя не подведем, и будем убеждать в этом всю жизнь.

Миссис Хадсон всхлипнула и поднесла салфетку к носу, Молли вытерла слезы платком, а другие гости — даже некоторые из мужчин — стали фыркать. Джон повернулся к Мэри:

— Если я попытаюсь обнять его, останови меня.

— Ни за что, — она похлопала его по руке.

Шерлок перешел к своей следующей карточке:

— А, да. А теперь несколько забавных историй о Джоне… — он замолк, когда посмотрел вверх и увидел, что многие плачут. Он перевел взгляд на Софи, так радостно показал ему два больших пальца и толкнула Майкрофта в бок, и тот нехотя поднял оба пальца. — Что случилось? В чем дело? Почему все рыдают? Джон?

Молли лишь гордо улыбалась ему.

— О, Шерлок! — со слезами на глазах выдохнула миссис Хадсон.

Детектив посмотрел на Джона:

―Я сделал что-то не то?

Ватсон поднял глаза и, покачав головой, поднялся с места:

— О, вовсе нет. Дай я… — он крепко обнял друга, и гости разразились аплодисментами.

— Я еще не закончил, — сдавленно заметил Холмс.

— Да, я знаю, я знаю.

Когда Джон наконец опустился на место, аплодисменты стихли.

— Итак, перейдем к некоторым забавным историям о Джоне, — Шерлок посмотрел на гостей. — Может, уже немного взбодримся? — все засмеялись.

―Пора, пора… — закивал Грэг.

―Так-то лучше. Поехали. Итак, для забавных историй… — он залез в карман и достал телефон… не нужно смотреть далеко. Забавные истории обнаруживаются в избытке у Джона в блоге, — Холмс помолчал. — Отчеты о совместных делах. Джон, конечно, романтизирует, но ведь все знают, что он романтик. Мы брались за необычные дела: «Исчезнувший клиент», «Ядовитые колючки»… Были и неудачные дела.