Если. Отголоски прошлого (СИ) - "Fiyalman". Страница 107
Ватсон выглянул в гостиную:
— Я готов, Шерлок.
— Идем, — откликнулся тот.
Холмс повернулся и прошел к арке, кинув короткий взгляд на Софи, а Джон двинулся в коридор. Мужчины одновременно полубоком повернулись к Мэри и подняли оба больших пальца: Шерлок показывал их одновременно Мэри, Софи, которую, как он думал, Джон не мог видеть, а тот — детективу, невесте и Софи. Морстен и Конан Дойл показали им обоим большие пальцы и широко улыбнулись. Когда мужчины наконец затопали по лестнице, Софи наконец-то вошла в гостиную, улыбаясь Мэри.
— Отлично разыграно, — просияла та, давая ей «пять».
— Рядовой Бейнбридж только что отошел от дежурства, — продолжал свой рассказ Шерлок на приеме. — Он простоял там несколько часов, наблюдая за множеством людей, и все, очевидно, ничего плохого. Он вышел из строя и через несколько минут был почти мертв из-за ранения в живот, но оружия не было. Куда оно делось? — Холмс развел руками. — Дамы и господа, я предлагаю вам задуматься над этим: убийца, который может проходить сквозь стены, оружие, которое может исчезнуть, — но во всем этом есть только один элемент, который можно назвать поистине замечательным. Кто-нибудь хочет предположить?
Гости заерзали, глядя друг на друга.
— Да ладно, да ладно, во всем этом есть элементы вопросов и ответов, — он прочистил горло. Гости по-прежнему молчали. — Скотланд-Ярд. — Грэг поднял голову. — У тебя есть… есть теория? — Грэг продолжал тупо смотреть на него. — Да, ты. Ты тут детектив… В какой-то мере. Есть теория?
— Эээ, эээ, если… эээ… если… если… если… если лезвие… э… э… э-э… — Грэг на мгновение задумался, — вылетело из вентиляционного отверстия… может быть, баллиста или… или… или катапульта. Э-э, кто-то крошечный мог-мог залезть туда, — он сделал вдох. — Итак, да, мы… мы ищем… карлика.
Шерлок несколько секунд смотрел на него.
— Великолепно.
— Правда? — искренне удивился инспектор.
— Нет, — тут же прервал его радость Холмс.
Грэг вздохнул и опустил голову, а Молли успокаивающе погладила его по руке, улыбнувшись.
— Во всем этом непонятном деле была одна особенность, которая вообще говоря, всем знающим не в диковинку: Джон Ватсон, — произнес Шерлок. — Пока я пытался распутать убийство, он спасал жизнь.
В душевой Бейнбридж лежал лицом вниз на полу на большом количестве битого стекла. На его пояснице было много крови.
— Боже мой! — воскликнул местный начальник, Рид, войдя.
Глубоко вздохнув при виде этого зрелища, Джон двинулся к Бэйнбриджу, но Рид поднял руку, чтобы остановить его.
— Позвольте мне взглянуть, сэр, — запротестовал Ватсон. — Я доктор.
— Что? — вскипел Рид и тут же обратился к дежурному. — Сержант, арестуйте этого человека.
— Что? Нет-нет! Я — я врач.
— О, ты теперь тоже врач, — скептически повторил Рид. — Сержант… — он кивнул головой в сторону двери.
— Позвольте мне осмотреть его, пожалуйста! — сержант начал оттаскивать Джона, но тут же вошел другой дежурный, запихивая Шерлока в комнату:
— Сэр, поймал, шнырял тут, — пояснил он.
Рид смотрит на Джона:
— Это то, зачем все это было? Отвлечь меня, чтобы этот человек мог проникнуть сюда и убить Бейнбриджа?
Шерлок вырвался из рук сержанта и прошел вперед, чтобы внимательнее осмотреть тело. Сержант последовал за ним, хватая его за руки и снова утаскивая.
— Убить его чем? — спросил Шерлок и Рида. — Где оружие?
— Что? — не понял тот.
— Где оружие? Давайте, обыщите меня, — он широко раскинул руки. — Никакого оружия.
— Бейнбридж был на параде, — заговорил Джон. — Он вышел с дежурства пять минут назад. Когда это должно было случиться?
— Ты, очевидно, зарезал его, прежде чем он вошел в душ, — сказал Рид Холмсу.
— Нет, — покачал головой тот.
— Нет?!
— Он насквозь мокрый, а в его волосах все еще есть шампунь, — пояснил детектив. — Он вошел в душ, а затем кто-то ударил его ножом.
— Кабина была заперта изнутри, сэр, — вставил первый сержант. — Пришлось ее взломать.
— Вы, должно быть, перелезли через вершину, — уже слабо протестовал Рид.
— Тогда я бы тоже промок насквозь, не так ли? — саркастично заметил Шерлок.
— Майор, пожалуйста! — воскликнул доктор. — Я Джон Ватсон, пятый Нортумберлендский. Три года в Афганистане, ветеран Кандагара, работал в полевых госпиталях. Позвольте мне осмотреть убитого!
Рид долго смотрел на тело, затем, наконец, перевел взгляд на дежурного сержанта и резко кивнул. Тот отпустил Джона.
— Спасибо, — бросил Ватсон, снимая куртку.
Пройдя вперед, он положил куртку на скамейку и подошел к Бейнбриджу. Дежурный сержант тихо заговорил с Шерлоком:
— Самоубийство?
— Нет. Снова оружие — нет ножа, — покачал головой детектив. — Человек зарезан. Нет орудия убийства. Дверь заперта изнутри.
Джон подошел к голове Бейнбриджа и приоткрыл один глаз:
— Шерлок, — окликнул он друга. — Он все еще дышит.
— Боже мой, — выдохнул дежурный.
— Что нам делать? — спросил Холмс, опустившись на корточки напротив Джона.
— Дай мне свой шарф.
— Что?
— Быстро, сейчас же, — пока детектив снимал шарф с шеи, Джон посмотрел на Рида и остальных. — Вызовите скорую.
— Что? — переспросил Рид.
— Немедленно вызовите скорую, — громко повторил Ватсон и указал на дверь. Мужчины все еще колебались. — Это приказ!
Оба сержанта повернулись и поспешили из комнаты. Джон прижал шарф к ране на спине Бейнбриджа, взял руку Шерлока и положил ее поверх шарфа, помещая пальцы там, где было нужно:
— Сестра: сильно зажмите здесь.
— «Сестра»?! — шокировано повторил Холмс.
— Справляюсь с тем, что есть. Дави на эту рану.
На приеме Мэри тихо смеялась в восторге, и Джон тоже улыбнулся.
— Некоторые тайны просто необходимо обнародовать, а истории поведать, — продолжил Шерлок, посмотрев на Джона. — Он самый лучший и храбрый из всех, кого я знаю, и ему действительно все под силу, — Ватсон опустил голову и смущенно захихикал. — Лишь в планировании свадеб и складывании салфеток он пень.
— Верно! — рассмеялся жених.
— Это было самое изобретательно убийство, обернувшееся покушением на убийство, с которым мне повезло столкнуться. Более совершенную загадку запертой комнаты я прежде не встречал. Однако я здесь не только для того, чтобы хвалить Джона — я также здесь, чтобы смутить его, так что давайте перейдем к некоторым…
— Нет-нет, подожди, как это было… как было это было сделано? — спросил Лестрейд у Софи.
— Он не раскрыл дело, к сожалению, — грустно сказала она. — Такое редко случается.
— И ты тоже? — повернул на нее голову Майкрофт.
Софи поджала губы и посмотрела на него:
— Могу спросить тебе то же самое.
―Мальчишник — тема обширная, но я расскажу лучшие моменты, — говорил Шерлок, покосившись на шепчущихся за соседним столом. — Мы с Джоном оказались втянутыми в расследование о человеке-однодневке, который встречался с женщинами под другими именами, чтобы не раскрыть своей личности. Разгадка проста, как день: женат. Очевидно, наш Однодневка пытался вырваться из удушающих цепей домашнего уюта… — Джон покачал головой, в то время как Мэри на мгновение расширила глаза и затем улыбнулась ему, — …и вместо бесконечных ночей за просмотром телевизора или барбекю с ужасными, ужасно скучными людьми, которых он терпеть не мог, он использовал свой ум, сообразительность и способности маскировки… — он наконец вздохнул и слегка улыбнулся, — …чтобы играть, — он остановился, когда понял, что снова потерял аудиторию. — Если подумать, следовало рассказать вам о слоне в комнате. Любой рассказ послужит моей уверенности в бесценности Джона. Я читаю места преступления так же, как он — человека. Я думал, это выделяет меня среди других, да и сейчас так думаю. Умные поняли, что если вам понадобятся услуги, пригодится каждый из нас. Я буду раскрывать убийство, пока Джон Ватсон спасает вашу жизнь. Поверьте мне, я знаю, что говорю, он спасал мою разными способами и многократно, — он показывает свой телефон. — Этот блог — история нескольких людей и их откровенно дурацких приключений… — детектив глянул на Софи, и та улыбнулась. — Убийств, загадок и суматохи. Но теперь черед другой истории, более захватывающего приключения. — Холмс посмотрел на молодоженов. — Леди и джентльмены, прошу поднять бокалы и встать, — он взялся за свой фужер. Фотограф приблизился к нему со своей камерой. — Начинаются великие приключения Мэри Элизабет Ватсон и Джона Хемиша Ватсона. — Джон немного вздохнул, а Мэри засмеялась. — Две причины, по которым любому из нас здесь…