Если. Отголоски прошлого (СИ) - "Fiyalman". Страница 108

Шерлок замер на месте, слепо глядя на гостей. Фотограф сделал несколько его фотографий, но выскакивающая фотовспышка не заставила его реагировать. Пальцы Шерлока слегка расслабились, его бокал с шампанским выскользнул из них и начал очень медленно падать…

Софи прекрасно знала это взгляд: такое выражение лица у Шерлока было тогда, когда он внезапно доходил до разгадки в каком-то страшном преступлении. Мгновение подумав, она отставила бокал и бросилась из зала, сопровождаемая взглядом удивленных Грэга и Майкрофта. Мужчины переглянулись.

В зале заседаний в своих чертогах Шерлок — теперь в свадебном костюме — опустил руку и повернулся к женщине.

— Что ты сказала? — он указывает на Тессу, клиентку из дела о Человеке-однодневке.

Та ярко улыбнулась Шерлоку:

— Наслаждайтесь свадьбой.

— Свадьба, — детектив шагнул к ней. — Вы знали о свадьбе, что еще более важно, Вы видели приглашение, Вы ведь назвали второе имя Джона в ночь мальчишника, а он никому его не называет.

— Это знаменитый детектив, мистер Шерлок Холмс и его напарник — доктор Джон Хэмиш Ватсон, — произнесла в его голове Тесса.

— Лишь один раз его имя было предано огласке — на приглашении на свадьбу. И теперь это приглашение увидели не более сотни человек.

Софи на стойке регистрации скользила пальцем по спискам приглашенных и отметившихся на фуршете, пытаясь найти имя того, кто по какой-то причине не явился или, наоборот, привел с собой кого-то, не указав его имени.

— Черт! — она сжала зубы, не найдя нужной информации, и ринулась обратно в зал.

— Мужчина-подёнка видел только пять женщин. Для одного человека быть в обеих группах… — задумчиво произнес Шерлок в чертогах, — может быть совпадением.

Он обернулся: Майкрофт стоял на возвышении перед креслом председателя.

— Что мы говорим о совпадении? — спросил его брат.

— Вселенная в редкий случаях ленива, — откликнулся Холмс-младший. — Значит, кто-то пошел на все, чтобы узнать об этой свадьбе.

В реальности бокал с шампанским разбился об пол у его ног. Он посмотрел на него.

— О, извините. Я… — начал детектив, откашливаясь.

— Еще бокал, сэр? — спросил у него ведущий церемонии.

— Спасибо, да, — он посмотрел в сторону гостей и, не заметив Софи на ее законном месте, понял, что нужно действовать. — Народная мудрость гласит, что хорошую речь лучше не затягивать. Закончи раньше, пускай смеются… Воспользуюсь этой мудростью, без сомнений… Но пока… — он положил одну руку на стол и быстро перепрыгнул на другую сторону. Гости удивленно ахнули и стали опускаться на свои места, — часть вторая, — Холмс двинулся в проход между столами. — Вторая часть больше основана на действии. Я собираюсь… прогуляться, немного встряхнусь. Давайте поговорим о… Убийце!

― Ох… — только и смог выдохнуть Джон.

―Простите, я сказал «убийце»? Я хотел сказать, о браке. Хотя, если подумать, в этом можно усмотреть определенное сходство, — он завел руки за спину, что-то набирая в телефоне. Участники знают друг друга, и после смерти одного все заканчивается. Строго говоря, убийство все ускорит. Джефф, пора, — он посмотрел на Лестрейда. — Тебе нужно в туалет.

― Грэг! — воскликнул тот.

― В туалет, пожалуйста, — повторил Холмс.

― С чего это?

― Ну, не знаю, может быть, уже стоит? — с нажимом сказал детектив.

На телефон инспектора пришло сообщения: «Перекрой здесь все», и он смущенно выдохнул:

― Да, спасибо, что напомнил.

― Давайте поиграем, — тут же сказал детектив, отворачиваясь. — Например, в убийство.

― Шерлок! — прикрыл глаза рукой Майкрофт.

― Представьте, что на свадьбе убьют кого-то, — Холмс прошел между столов. — Вот кого бы вы выбрали?

― Самый популярный выбор в этот момент — ты, дорогой, — заметила миссис Хадсон.

― Если б кто-нибудь отодвинул от миссис Хадсон бокал — было бы славно, — откликнулся Шерлок. — Сформулирую иначе: кого можно убить только на свадьбе? Большинство людей можно убить где угодно. В качестве зарядки для ума я планировал убийства друзей и коллег. Вот Джона я бы отравил — он неразборчивый едок, к дому брата я подобрал ключи и могу зайти и задушить его, приди мне в голову такая блажь, — он кинул взгляд на вытаращившего глаза Майкрофта. — Остается однако еще один вопрос — большой вопрос, огромный вопрос: как вы кого-то убьете публично? — он на мгновение оглянулся на Джона и Мэри, а, снова повернувшись, увидел в конце зала Софи. Они сделали несколько широких шагов друг к другу. — Где ты была? — прошептал он.

— Ты задаешь неправильные вопросы, Шерлок, — также тихо сказала она. — Тут совершается преступление, а ты отвлекаешься на меня.

— Джон, я думаю, самое время вспомнить про Ватиканские камеи, — воскликнул Холмс, обернувшись.

— Что это значит? — спросила Мэри у мужа. — Про что он?

— Боевая готовность, — пояснил тот, откидываясь на спинку стула. — Кто-то в опасности, Мэри.

— Что? — выдохнула она.

Ватсон положил руку ей на ладонь, молча ее успокаивая. Шерлок отвернулся, чтобы посмотреть на Конан Дойл:

— Кого убьют, Софи? — тихо спросил он у нее.

Все в комнате смотрели на них.

— Я не лишу тебя возможности порисоваться. Подумай, кого могут убить на свадьбе? — затараторила Конан Дойл. — Почему не в других местах, почему именно сегодня? Кто тут крайне редко выходит в люди, кто всегда готов к опасности, кого не так-то просто подкараулить?

Холмс вскинул голову и, обернувшись, указал на Джона и сделал несколько широких шагов к нему.

— Ты, — Джон снова выпрямился. Софи отошла к столу. — Это всегда ты. Джон Ватсон, все крутится вокруг тебя, — он подошел к столу.

— Что мне делать? — спросил доктор, поднявшись.

— Ну, ты уже это сделал. Не раскрывай убийство — спаси жизнь! — сделав резкий вдох через нос, детектив снова повернулся к гостям с маниакальной улыбкой на лице. — Извините. Немного сбился с пути. Возвращаюсь!

— Где ты была? — спросил Майкрофт у Софи.

— Да что вы все заладили! — едва ли не воскликнула она. — Даме уже нельзя отойти попудрить носик?

— Даме — можно, но ты на такие мелочи жизнь не растрачиваешь, — он посмотрел на девушку. — У тебя есть оружие?

Конан Дойл глянула на него в ответ:

— Нет, конечно, это же свадьба, — она отвела глаза. — Но, если потребуется, я его применю.

— Майор Джеймс Шолто, — прочитал Шерлок в списке. — Кто он?

— О, старый командир Джона, — сказала Софи.

— Не думаю, что он придет, — добавила невеста.

— Он будет там, — перебил их Джон.

— Пресса и семьи устроили ему ад, — сказал Джон Шерлоку. — Ему угрожают смертью чаще, чем тебе.

Шерлок, пытаясь вести себя беспечно, подошел к ближайшему столу и взял одну из визиток на нем, вытаскивая ручку на цепочке из жилета.

— Затворник, небольшой домашний персонал, — сказал он.

— Итак — что он их искал? — нахмурился Шерлок, повернув голову к Гейл. — Работа.

— Садовник.

— Повар.

— Частная медсестра.

— Я работаю в сфере безопасности.

— Горничная.

Он прошел к столу Шолто и небрежно бросил визитку перед ним, прежде чем уйти:

— Наверное, все подписаны соглашения о конфиденциальности.

— Ладно, — бросил Шерлок. Его глаза снова открылись. — Если только… — он коротко улыбнулся и повернулся к дамам. — У вас есть секрет, который вы никогда никому не рассказывали?

— Нет, — одновременно ответили все пять дам.

— Остается, однако, еще один вопрос — большой, огромный: как бы вы это сделали? Как бы вы убили кого-нибудь публично?

Шолто взял визитку и посмотрел на надпись: «Это Вы».

— Должен быть способ. Это было запланировано.

— Мистер Холмс! Мистер Холмс! — воскликнул Арчи, взволнованно вскакивая со стула.

Шерлок остановился и повернулся к нему:

— Ой, еще раз привет, Арчи, — он наклонился вперед. — Какова твоя теория? Сделай это правильно, и получишь безголовую монахиню.