Если. Отголоски прошлого (СИ) - "Fiyalman". Страница 118
— Я об этом позабочусь, — сказал американец. — Ну, мне пора, — добавил он, глянув на свои часы. — Завтра, мистер Натан, я зайду за Вами и посажу Вас на поезд до Бирмингема. Нам не по пути, мистер Холмс? Нет? В таком случае позвольте распрощаться. Завтра к вечеру Вы, вероятно, уже получите от нас добрые вести.
Едва американец вышел из комнаты, как лицо Шерлока просветлело, недоуменное выражение на нем исчезло.
— Мне бы очень хотелось взглянуть на ваши коллекции, мистер Гарридеб, — сказал Холмс. — При моей профессии мне могут пригодиться самые неожиданные сведения, а Ваша комната — неистощимый их кладезь.
Клиент просиял от удовольствия, глаза его за стеклами больших очков заблестели.
— Я много наслышан, сэр, о Вашей высокой интеллектуальности, — сказал он. — Могу хоть сейчас показать все, что угодно.
— К сожалению, сейчас я не располагаю временем, — вдруг произнес Шерлок, заставив Софи едва слышно хмыкнуть. — Но все экспонаты снабжены ярлыками и отлично классифицированы, едва ли требуются еще и личные Ваши пояснения. Что если я загляну к Вам завтра? — он картинно улыбнулся. — Вы ничего не имеете против, если я в Ваше отсутствие полюбуюсь на эти сокровища?
— Разумеется, прошу Вас, — засуетился клиент. — Квартира будет, конечно, заперта, но я оставлю ключ у миссис Сандерс. До четырех часов она не уйдет, Вы разыщете ее внизу. Она Вам отопрет.
— Завтра днем я как раз свободен. Будет очень хорошо, если Вы поговорите с миссис Сандерс относительно ключа, — он на мгновение задумался. — Кстати, где помещается контора ваших квартирных агентов?
Неожиданный вопрос явно удивил клиента.
— На Эджуэр-роуд, — он смущенно улыбнулся. — А в чем дело?
— Видите ли, по части архитектуры я сам немного специалист, — сказал Холмс, искусственно смеясь. — И вот никак не могу решить, к какому периоду относится Ваш дом: царствование королевы Анны? Или уже более позднее время, Георг I?
— Георг, безусловно, — пожал плечами коллекционер.
— Вы так думаете? — Холмс огляделся. — А я бы отнес его к несколько более раннему времени. Впрочем, это легко уточнить, — он аккуратно взял Софи за локоть. — Итак, мистер Гарридеб, до свидания.
— Позвольте пожелать Вам удачной поездки, — улыбнулась на прощание клиенту Конан Дойл.
Контора жилищного агентства была рядом, но оказалась уже закрытой, и детектив с доктором отправились к себе на Бейкер-стрит. Лишь только после нескольких часов размышлений, когда за окном уже почти стемнело, Холмс вернулся к прежней теме.
— Эта история движется к развязке, — сказал он, опускаясь в своем кресло. — Ты, конечно, уже мысленно начертала себе ход ее развития.
— Ну, начало ее уже достаточно хорошо обрисовано, а конец увидим завтра, — иронично заметила Софи, расположившаяся на диване с вязанием. — Ты ведь заметил нечто странное в этом газетном объявлении?
— Заметил, — развел руками Холмс. — В слово «артезианский» вкралась орфографическая ошибка.
— Однако это не типографская ошибка, слово напечатали так, как оно было написано тем, кто давал объявление, — заметила Конан Дойл. — И, кстати, артезианские колодцы более характерны для Америки, чем для Англии. И фургоны тоже, — она пожала плечами. — В общем, типичное американское объявление, но якобы исходящее от английской фирмы. Мне кажется, американский адвокат составил и поместил его сам. Но с какой целью, все еще представляю весьма смутно.
— Возможны различные мотивы, — качнул головой детектив. — Но ясно одно, ему надо было спровадить в Бирмингем нашего симпатичного старичка. Это вне сомнений. Я мог бы сказать, что его гонят искать ветра в поле, но рассудил, что лучше очистить место действия. Пусть едет. Завтра — завтра, Софи, само за себя скажет.
— Что же, — Софи отложила вязание и поднялась с места. — Хочу прогуляться до китайского ресторана, — она шагнула к двери. — Что тебе взять?
— Софи, я…
— Что мы говорили о гастрите, Шерлок? — спросила Конан Дойл, взяв с вешалки пальто и заглянув в комнату.
— На твой вкус, — сдался тот.
— То-то же, — хмыкнула девушка. — По дороге, может быть, загляну в продуктовый, так что не теряй, — заключила она.
Софи вышла на улицу и на мгновение замерла, будто бы уцепившись за какое-то смутное воспоминание. Оглядевшись, она не свернула направо к ресторанчику, где они с Шерлоком обедали в ночь после «Этюда в розовых тонах», а подняла руку:
— Такси! — воскликнула она.
Когда за Софи захлопнулась дверь, Шерлок еще несколько минут сидел в кресле, размышляя о деле, которое подвернулось им в этот относительно спокойный воскресный день. Через некоторое время, встряхнувшись, он поднялся с места и сделал короткий телефонный звонок и, будучи более чем довольным его результатом, не сразу услышал, что в дверь позвонили.
— Мистер Холмс, — внезапно произнес за его спиной женский голос, заставив его обернуться. — Не помешаю?
— Леди Смоллвуд, — деланно улыбнулся детектив. — Чем обязан?
Появление дамы из ближайшего рабочего окружения Майкрофта не сулило ничего хорошего.
— Могу я присоединиться к Вам? — спросил неприятный высокий мужчина в тонких очках, подходя к рабочему столу Смоллвуд.
— Я не думаю, что это уместно, — поджала губы она.
— Отчего же? — он подошел к стулу на колесиках поблизости и перекатил его к краю ее стола.
— Мистер Магнуссен, мы не имеем права вступать в контакт вне рамок расследования, — мужчина сел и взял ее за руку. — Прошу Вас не делать этого, — процедила она.
— В 82-м году Ваш муж переписывался с Хелен Кэтрин Дрисколл, — вкрадчиво начал мужчина.
— Это было до нашего знакомства, — попыталась прервать его леди Смоллвуд.
— Письма были весьма живыми, чтобы не сказать игривыми, — он посмотрел на женщину. — Сейчас эти письма у меня.
— Вы не могли бы убрать руку? — спросила она, не прерывая зрительного контакта.
— «Как бы я хотел, моя дорогая, познать прикосновение твоего… — он сделал короткую паузу, цитируя письмо — …тела».
— Я знаю, что было в тех письмах.
— Ей было пятнадцать.
— На вид ей было… больше.
— И выглядела она аппетитно. Фотографии тоже у нас — те, которые она ему присылала, — он неприятно причмокнул. — Ням-ням.
— Муж не подозревал, что ей пятнадцать. Девушка скрывала свой возраст. Узнав факты, он прекратил переписку, — она прищурилась. — Таковы… факты.
— Факты для учебников истории, — качнул головой Магнуссен. — Я работаю с новостями.
— У Вас руки влажные.
— Боюсь, я не здоров, — вздохнул мужчина. — Они всегда такие.
— Гадкое ощущение, — поморщилась дама.
— Дело привычки, — он провел пальцем по ее ладони. — Весь мир становится влажным от моего касания.
— Я позову на помощь. Вас выведут, — она попыталась убрать свою руку, но он
сжал ее пальцами.
— Что за духи? — он осторожно поднял ее руку, перевернул ее и снова
сжал пальцы, поднимая ее запястье к своему лицу и нюхая. — Claire de la Lune? — он посмотрел на нее. — Немного не по возрасту, нет? — леди высвободила руку, но он перехватил ее. — Хотите меня ударить? Но только сможете ли? Маленькая немолодая женщина, — насмешливо произнес он. — Может быть, Вам все же стоит позвать кого-нибудь на помощь? — она дернула руку, и на этот раз он отпустил ее. Смоллвуд посмотрела в сторону. — Ну? Зовите, — она молчала. — Нет? Потому что будут последствия. У меня письма, а значит Вы в моей власти.
— Шантаж — это Ваш метод, — практически выплюнула она.
— О, нет, это не шантаж, — иронично заметил он. — Это — право владения.
Она повернулась и посмотрела на него:
— Не надейтесь, что Вы владеете мной.
Магнуссен приподнялся, наклонился к леди Смоллвуд, высунул язык и провел его кончиком по ее лицу. Она съежилась, и он снова сел.