Если. Отголоски прошлого (СИ) - "Fiyalman". Страница 123

— Почему в убийстве подозревают гувернантку? — прищурилась Софи.

— Против нее есть прямая улика. В ее комнате на дне платяного шкафа был найден револьвер соответствующего калибра с одной использованной пулей, — взгляд Холмса устремился в одну точку, и он повторил, делая большие паузы между словами: — На… дне… платяного… шкафа… в ее… комнате.

После этой фразы Шерлок снова погрузился в молчание. Софи видела, как напряженно работал его мозг, и не осмеливалась помешать мыслительному процессу. Неожиданно он снова вернулся к жизни.

— Да, Софи, его нашли. Кроме того, убитая держала в руках записку, в которой гувернантка назначала ей встречу в том самом месте, где произошло убийство. Как же так?

— Наконец мы пришли к мотиву, — понимающе кивнула Конан Дойл, откинувшись на спинку стула. — Сенатор Гибсон — привлекательный мужчина. Кто вероятнее всего станет его следующей супругой, как не юная девушка, которой он оказывал внимание еще до смерти жены?

Шерлок в который раз за последние дни отметил про себя то, как Софи перехватывает его мысль, будто бы продолжая естественный поток его сознания:

— Любовь, состояние, положение — всем этим благам препятствовала всего лишь одна жизнь, которая уже наполовину использовала отмеренный ей срок, — закончил он.

— Отвратительно, — поморщилась доктор. — Просто отвратительно!

— Гувернантка не смогла представить алиби. Более того, она подтвердила, что была возле Торского моста, на месте, где разыгралась трагедия, приблизительно в час убийства, — он развел руками. — Она и не смогла бы отрицать этого — ее видел проходивший мимо человек.

— Вина ее кажется доказанной, — нахмурилась Софи.

Шерлок в последние несколько дней был занят делом, о котором не рассказывал Конан Дойл. Та, очевидно, чувствуя его смятение, деликатно не задавала вопросов, а он в эти дни старался особо с ней не пересекаться. Однако теперь она сама изъявила желание поучаствовать в расследовании, это было отличным поводом проверить влияние его открытия десятидневной давности на успешность работы.

— И тем не менее! — продолжил Холмс. — Этот широкий каменный мост с перилами пролегает через самое узкое место глубокого водного пространства, поросшего тростником. Его называют Торской топью. Убитая женщина лежала у самого моста. Таковы основные факты… — он повернулся в сторону открытой двери, услышав шум внизу. — Но вот, если не ошибаюсь, наш клиент, и намного раньше времени.

Гость, заглянувший в то утро на Бейкер-стрит, назвал совсем не то имя, которое они ожидали услышать — они оба не знали никакого мистера Марлоу Бейтса. Высокий, худощавый, нервный мужчина с испуганными глазами нерешительно топтался на месте, ломая руки, и явно находился на грани нервного припадка.

— Вы очень взволнованны, мистер Бейтс, — сказала Софи. — Просим Вас, садитесь.

— Боюсь, мы не сможем уделить Вам много времени, на одиннадцать у нас назначена встреча, — вторил ей Шерлок, опускаясь в свое кресло.

— Я знаю, — ответил посетитель, хватая ртом воздух и бросая отрывистые фразы, как человек, которому тяжело дышать. — К вам придет мистер Гибсон, мой хозяин. Я работаю управляющим в его поместье. Мистер Холмс, доктор Конан Дойл, он — варвар, настоящий варвар.

— Не слишком ли критично, мистер Бейтс? — уточнила Софи, садясь на свое место.

— Мне приходится называть вещи своими именами, потому что время не терпит, — едва уловимо огрызнулся гость. — Он не должен застать меня здесь. Он вот-вот появится. Но обстоятельства не позволили мне прийти раньше. Его секретарь, мистер Фергюсон, лишь сегодня утром сказал мне, что хозяин собрался к вам на встречу.

— Так Вы его управляющий? — уточнил Холмс.

— Я предупредил его, что увольняюсь. Через пару недель я стряхну с себя это проклятое рабство. Он очень тяжелый человек, и это чувствуют все. Вся его хваленая благотворительность призвана скрыть ужасные беззакония, которые он творит постоянно. Но главной жертвой была его жена, — он поморщился. — Он был ужасно груб с нею — да, сэр, груб! Уж не знаю, сэр, как она встретила свою смерть, но этот человек обращался с ней так, что жизнь стала для нее сущим наказанием. Она ведь была дитя тропиков, родом из Бразилии — Вы, конечно, знаете?

— Разумеется, — кивнул детектив.

— Она была тропиканкой по рождению и тропиканкой по натуре. Дитя солнца и страсти, — Бейтс улыбнулся, вспоминая, очевидно, усопшую хозяйку. — Она любила его так, как умеют любить только южанки, но когда ее внешняя привлекательность померкла — а, по слухам, она была необыкновенно хороша, — он утратил к ней всякий интерес. Мы все любили хозяйку и сочувствовали ей, хотя и не могли ей помочь. Мистер Гибсон изобретателен и хитер. Вот все, что я хотел вам сказать, — он вскочил с места. — Пусть вас не обманывает его внешность. Ну, я пойду. Нет, нет, не удерживайте меня. Он вот-вот придет.

Бросив испуганный взгляд на часы, странный визитер почти бегом направился к двери и исчез.

— Ну и ну! — сказала Софи, помолчав. — Похоже, мистер Гибсон не пользуется расположением своего персонала.

— Что ж, это предупреждение нам пригодится, а пока дождемся прихода самого героя, — многозначительно изрек ее друг.

Несмотря на то, что в разговоре с клиентом Софи произнесла буквально пару реплик, Шерлок не успел заметить какого-либо изменения своего отношения и к ней, и к работе. Ее замечания по-прежнему помогали в движении его мысли, а слова и интонации не вызывали ожидаемого буйства воображения, мешающего делу. Это не могло не успокаивать.

Ровно в назначенный час они услышали на лестнице тяжелые шаги, и знаменитый миллионер собственной персоной появился в дверях. От одного взгляда на него становилось ясно, почему его так боялся и ненавидел управляющий, и было возможно представить, какие проклятия сыпались на его голову со стороны менее успешных конкурентов.

Его высокая, грубо сколоченная фигура излучала жадность и ненасытность. Лицо его было словно высечено из гранита: грубое, шероховатое, безжалостное, с глубокими продольными морщинами — следами пережитых потрясений. Холодные серые глаза, устремленные на собеседников из-под насупленных бровей, рассмотрели их обоих по очереди. Он небрежно поклонился, когда Холмс представил Софи, затем властным жестом придвинул стул поближе к детективу и уселся прямо напротив него, почти касаясь его коленями.

— Скажу прямо, мистер Холмс, — начал он, — деньги в этом деле для меня ничего не значат. Можете сжечь их, если они осветят Вам путь к истине. Эта женщина невинна, её должно очистить от наветов, и этим займетесь именно Вы. Назовите вашу цену!

— На свои профессиональные услуги я установил твердую таксу, — холодно ответил Холмс, — и не изменяю её за исключением тех случаев, когда вовсе отказываюсь от вознаграждения.

— Что ж, если доллары для Вас — пустой звук, подумайте о репутации. Если Вы справитесь с делом, о Вас будут шуметь все газеты Англии и Америки. О Вас заговорят на двух континентах!

— Благодарю Вас, мистер Гибсон, но шумиха мне ни к чему. Может быть, Вас это удивит, но я предпочитаю работать анонимно и единственное, что при этом привлекает, так это само дело, — Шерлок положил руки на подлокотники кресла и вздохнул. — Однако, мы теряем время. Давайте рассмотрим имеющиеся факты.

— Полагаю, все основные факты изложены в газетных репортажах, — развел руками клиент. — Ума не приложу, что бы я мог еще добавить, чтобы помочь Вам. Если Вы считаете, что я всё же в состоянии помочь — задавайте вопросы, я — к Вашим услугам.

— Меня интересует только один вопрос, — Холмс глянул на Софи, и та ухмыльнулась

— Какой же? — спросил Гибсон.

— Каковы были истинные отношения между Вами и мисс Дунбар? — посмотрел на него детектив.

Золотой Король вздрогнул, приподнялся на стуле, однако, тут же овладел собой.

— Будем считать, что, задавая этот вопрос, Вы не выходите за границы своих прав, но лишь стремитесь исполнить свой долг, — практически прошипел он.