Если. Отголоски прошлого (СИ) - "Fiyalman". Страница 154

— Люблю, когда ты приглашаешь друзей, — откликнулся старший брат детектива.

— Тортик, Майк… рофт, — постучала по столу костяшками давно зажившей руки доктор филологии, и тот послушно взялся за ложку.

— Да, все, довольно, — миссис Холмс поставила стакан. — Кто-то всадил в моего сына пулю, — она прошла к Шерлоку с корзиной крекеров, но затем повернулась, чтобы посмотреть на Майкрофта. — И когда я узнаю, кто, я превращусь в настоящее чудовище.

— Это единственный путь к искуплению, — откликнулся детектив, отставляя тарелку на комод рядом с собой и, жуя, опять потянулся за газетой.

Софи рассмеялась и Шерлок, не выдержав подхватил.

— Извините, — махнула рукой Конан Дойл, продолжая нарезать соленые огурцы.

Миссис Холмс увидела что-то на ближайшей рабочей поверхности:

— А, я же приготовила Мэри чай, — она вышла. — Сейчас вернусь.

Шерлок посмотрел на часы. Оставалось 15 минут. После реплики про Мэри Софи и Майкрофт переглянулись, и девушка покачала головой:

— Даже не думай, — сказала она.

— Не, ну, а что? — пожал плечами мужчина, отправляя очередную ложку в рот. — Что было бы, если бы я сказал, что это человек в соседней комнате? Просто для начала, — он посмотрел на доктора филологии. — Потому что как только вы попадаете в дом своего детства, вам сразу становится двенадцать.

— В одном ты прав, — кивнула Софи. — Когда приезжаешь в место, где ты вырос, то отчаянно ищешь встречи с самим собой, — она глянула на собеседника. — Как торт?

В гостиной коттеджа мистер Холмс подошел к камина и положил два куска дерева в зажженный огонь. Вошла его жена:

— А, Мэри, — неся кружку, она подошла туда, где блондинка сидела в кресле перед огнем, закутавшись в одеяло и листая книгу. — Выпей-ка, — она протянула кружку женщине. — Горяченький. Если наш папа начнет мурлыкать себе под нос, слегка пните его — обычно помогает.

Мэри тихо захихикала, а миссис Холмс улыбнулась. Ее муж выпрямился от огня, отряхивая руки, и повернулся к ним лицом. Миссис Ватсон повернула книгу, чтобы показать обложку: «Динамика горения», автор — М. Л. Холмс.

— Это Вы написали? — спросила она.

— Ой, не тратьте время на эту ерунду. Механика это так старомодно и бесполезно! — мать семейства повернулась к своему мужу, который смотрел в пространство и тихо напевал себе под нос. Она подошла к нему и легонько ткнула его в бок. — Так, ну-ка, хватит мурлыкать!

Мэри, делая глоток чая, нежно улыбнулась ей, когда та вышла из комнаты и закрыла дверь. Мистер Холмс повернулся к гостье:

— Она порой бывает такой чудачкой, но между прочим, она гений.

— Она физикой занималась? — удивленно уточнила та.

— Все бросила ради мальчиков, — Мэри снова сделала глоток из своей кружки. — Я отговаривал, но разве ее переспоришь. Я-то сам звезд с неба не хватаю, а вот она… — он ненадолго отвел взгляд, а затем снова посмотрел на миссис Ватсон и, улыбаясь, наклонился к ней. — Чертовски меня заводит!

— Похоже, Вы тут единственный нормальный человек, — протянула она.

— А Вы? — поднял брови мужчина.

Мэри опустила глаза, пытаясь сохранить устойчивую улыбку. Дверь в гостиную открылась, и вошел Джон, быстро взглянув на жену, а затем переводя взгляд на мистера Холмса, который повернулся к нему:

— О, — смутился Ватсон, и Мэри с нервным видом посмотрела на свою книгу и перевернула ее на случайную страницу. — Простите, я…

— Э-э, думаю, вам нужна минутка? — старший Холмс прошел к двери, глядя на Джона.

— Если Вы не против!

— Нет, конечно, нет, — замахал руками собеседник, продолжая идти к двери. — Пойду, узнаю, может там моя… помощь требуется.

Он вышел, закрывая за собой дверь. Джон посмотрел ему вслед и повернулся к Мэри. Она еще несколько секунд смотрела на свою книгу, а затем подняла голову, когда он медленно прошел через комнату и остановился перед огнем лицом к ней.

— Ну как ты? — наконец спросил Ватсон.

— Ох! Мы сегодня разговариваем? — саркастично выдохнула его жена. — Настоящее Рождество!

Джон залез рукой в карман брюк и вынимает флешку с надписью «AGRA». Мэри закрыла книгу и издала короткий смущенный звук:

— Оу… Сегодня? — доктор кивнул и наклонил диск, чтобы посмотреть на буквы. — Серьезно? Месяцы молчания, и мы сделаем это здесь… сегодня? — Джон молчал. — Ты прочитал?

— Подойти на минутку, — сказал ее муж.

— Нет, ответь, — откликнулась женщина, качая головой. — Ты прочел?

— Подойди… — он сделал паузу, казалось, сдерживая гнев, — ко мне…

Она недовольно скривилась, но развернула одеяло и начала вставать, прижимая одну руку к животу. Джон шагнул к ней, чтобы помочь встать.

— Нет, все в порядке, — чуть морщась, она поднялась на ноги, и мужчина снова отступил.

Мэри приблизилась и остановилась перед ним, опуская глаза.

— Я долго думал, что тебе скажу, — Ватсон сделал глубокий вдох через нос, когда супруга подняла на него взгляд. — Это подготовленная речь, Мэри. Я подбирал слова.

— Ясно, — немного нервно откликнулась женщина.

Джон прочистил горло:

— Проблемы твоего прошлого — это твое дело. Но все, что касается твоего будущего… это моя прерогатива, — он сделал паузу. — Это все, что я хотел сказать, и это все, что мне нужно знать, — доктор глянул вниз на флешку, в то время как Мэри смотрела на него со слезами на глазах. Ватсон повернулся к камину и выбросил носитель в огонь. — Нет, я не читал.

— Ты даже не знаешь моего имени, — всхлипнула миссис Ватсон.

— «Мэри Ватсон» тебе подойдет?

— Да! — она вытерла нос рукой. — Господи, конечно.

— Тогда и мне подойдет, — он слабо улыбнулся ей.

Они одновременно шагнули друг к другу и крепко обнялись. Мэри плакала, и Джон тихо заговорил ей на ухо:

— Но это не значит, что прошлое совсем забыто, и больше я на тебя не злюсь.

— Я знаю, знаю, — кивнула она, глотая слезы.

— Я жутко зол, и временами это будет проявляться, — продолжал доктор.

— Я знаю, знаю, — повторила его жена.

Они отодвинулись достаточно далеко, чтобы смотреть друг другу в глаза:

— Можешь теперь подстригать газон, — мягко проговорил Джон.

— А я его стригу.

— Я сам стригу!

— Ничего ты не стрижешь!

— Имя ребенку дам я! — быстро сказал мужчина.

— Ну уж нет, — поморщилась Мэри.

— Ладно, — сдался доктор.

Они снова крепко обнялись.

Отец семейства вошел в кухню и наклонился к Шерлоку, указав в сторону гостиной:

— У этих двоих… все в порядке?

— Ну, у всех бывают взлеты и падения, — пожал плечами тот.

— У них все будет в порядке, — махнула рукой вездесущая миссис Холмс, услышав их разговор.

— Откуда ты знаешь? — откликнулся Майкрофт, прикончивший уже половину торта.

— Потому что видно, что они очень дружны, — пожала плечами дама. — Я всегда вам говорила, мальчики, женитесь на своем лучшем друге.

— Правда, — кивнул ее муж. — Найдите самую крепкую, счастливую дружбу в человеке, которого ты полюбил. Того, кто высоко оценивает тебя. Кого-то, с кем ты можешь посмеяться. Смеяться так, что заболит живот и ты начнешь фыркать.

Софи улыбнулась, заметив, как одновременно закатили глаза братья Холмс. — Остроумие очень важно, — подхватила мать семейства. — Жизнь слишком коротка, чтобы провести ее с дураками. И убедитесь, — она коснулась руки Конан Дойл, и та обернулась, — что это тот человек, который позволит вам плакать. Потому что темные времена обязательно придут, — девушка замерла, а ее собеседница мягко улыбнулась. — Важно только убедиться, что рядом те, с кем Вы сможете пройти их вместе.

В комнате на пару мгновений повисла тяжелая пауза:

— А знаете, что мы, русские, делаем, когда жизнь вокруг невыносима, и мир будто рушится на глазах? — спросила Софи, потянувшись к своему пуншу. — Мы пьем, — она качнула бокал в сторону миссис Холмс. — Хлещем от души.

— Обожаю твои житейские мудрости, — вставил Майкрофт.

Братья, тут же засобиравшись, вышли на улицу и почти синхронно закурили, оставив Конан Дойл с матерью, пока их отец ушел отдохнуть в комнату.