Если. Отголоски прошлого (СИ) - "Fiyalman". Страница 155

— Ты не можешь отрицать, что весь этот день — беспросветная мука, — сказал старший брат, глядя на Шерлока.

— Могу, — пожал плечами тот. — Иногда такие дни — необходимая дань.

— Не забывай, что мы отточили навыки дедукции на скучных семейных собраниях, — напомнил Майкрофт, затягиваясь. — В любом случае, ты почти четыре месяца провел в больницах, возможно, это оставило свой отпечаток.

— Чем больше равнодушия, тем легче решать проблемы, — детектив посмотрел на него. — Не так ли ты мне говорил?

— Говорил, однако… — он оглянулся в сторону дома. — Ты понял меня слишком буквально. Шерлок, на кой черт ты это все делаешь? — вдруг спросил мужчина.

— Доказать, что я умный, — Холмс-младший пожал плечами. — Я все делаю по этой причине.

— Не кажется ли тебе, что не говорить с любимой женщиной о чувствах — не признак блестящего ума? — ухмыльнулся Майкрофт.

— Она мой лучший друг — качнул головой Шерлок.

— «Лучший друг», который провел у твоей больничной койки почти четыре месяца, параллельно раскрывая преступления и помогая правительству, — исправил его брат. — А сейчас она фарширует перец с нашей матушкой, что, как по мне, еще сложнее, — он помолчал. — Ты знаешь, что она сама никогда не начнет этот разговор, так что твое молчание — это… плохо.

— Иногда мы не можем делать то, что хорошо — мы должны делать то, что логично, — парировал Шерлок. — А, может, это другие люди неправильные?

— Мы оставляем за людьми право отличаться друг от друга, — повел рукой Майкрофт. — Но вы же не такие, как все, вы относитесь друг к другу по-своему. Потому что она важна для тебя, а ты — для нее, — он снова затянулся. — И вы понимаете друг друга лучше, чем кто бы то ни было.

— Я тебя ненавижу, — скривился Шерлок.

— Поддерживаю, — кивнул тот.

— Ты ненавидишь меня или себя? — посмотрел на него брат.

Тот ненадолго задумался:

— Да.

— Такого друга, Майкрофт, ты должен беречь сам, — не обратил внимания на его шутку детектив. — Я один раз уже провалился с этой миссией.

— Заметь, что ты не перевел тему разговора, — хмыкнул его брат.

Дверь коттеджа за ними открылась, и на ступеньку вышла миссис Холмс:

— Вы что, курите? — сердито сказала она.

Мальчики быстро повернулись к ней лицом, отчаянно пряча сигареты за спиной и виновато глядя на нее:

— Нет! — воскликнул старший брат.

— Это Майкрофт! — одновременно с ним громко произнес Шерлок.

— Кто из вас принес эту гадость? — женщина шагнула вперед, оставив дверь открытой.

Лучше бы ей было не знать, что они стащили сигареты из кармана пальто Конан Дойл.

— Не думаю, что кого-то нужно винить в этой ситуации, мама… — начал старший из Холмсов.

— А я думаю, что стоит винить Майкрофта, — тут же вставил детектив, отступая на шаг.

— Идиот, — скривился тот.

— От идиота слышу, — передразнил его брат.

Миссис Холмс устало прикрыла глаза:

— Я, вообще, пришла спросить, кто использовал все молоко?

Они со старшим сыном одновременно посмотрели на Шерлока, который до этого все утро уплетал печенье:

— А Майкрофт доел весь торт! — попытался защититься тот.

— А Шерлок влюблен в… — детектив ткнул его локтем в бок.

— Что? — вытаращила глаза их мать.

— Миссис Холмс, — раздался за ее спиной голос Софи. — Миссис Холмс, — она вышла на крыльцо и, удивленно посмотрев на открытую дверь, прикрыла ее за собой. — А почему мы улицу топим? — она снова повернулась к даме. — Я нашла внизу холодильника еще одну бутылку молока.

— Ох, милая, отлично, — всплеснула руками та, шагая к крыльцу. Вспомнив что-то, она обернулась к сыновьям. — С вами мы его не закончили! — женщина подошла к Софи. — Дорогая, Вы бы прошли прогуляться, сейчас отличная погода.

— Да, пожалуй, — кивнула Конан Дойл. — Только пальто возьму, если господа не против, чтобы я разрушила их идиллию, — иронично добавила она, глядя на несчастных братьев, которым сигареты уже начали жечь пальцы.

Те лишь покачали головами. Миссис Холмс подозрительно посмотрела на них и вместе с Софи вернулась внутрь, закрывая за ними дверь. Майкрофт затянулся своей сигаретой, поднял ее и оглядел, хмурясь и кашляя.

— Они мне не подходят, — он бросил окурок на дорожку и растоптал его, а потом направился к двери. — Пойду в дом.

— Покупай легкие, — Шерлок выпустил столб дыма изо рта, глядя, как он теряется на фоне пасмурного неба. — Ты куришь, как новичок.

Холмс-старший замедлился и остановился перед самой дверью:

— И еще, — сказал он, не оглядываясь. — Твоя смерть разбила бы мне сердце.

Шерлок только начал затягиваться сигаретой, а потому закашлялся, прежде чем повернуться, чтобы посмотреть на своего брата:

— И что, по-твоему, я должен на это ответить?

— «С Рождеством»? — спросил Майкрофт, оборачиваясь и разводя руками.

— Ты его ненавидишь, — напомнил детектив.

— Да, — он ухмыльнулся. — Видимо, в пунше что-то было.

— Точно, — кивнул младший брат. — Иди, выпей еще.

Дверь открылась, и Софи вышла на порог:

— Уже уходишь? — нахмурилась она. — Лишаешь даму такой содержательной беседы.

— Что же, нужно оставить что-то на вечер, — улыбнулся ей мужчина.

— И то верно, — доктор филологии просияла в ответ. — Я доделала оливье, попробуй.

Майкрофт кивнул и зашел в дом, а Конан Дойл приблизилась к Шерлоку, который тут же засунул руку в карман пальто и передал ей пачку:

— Угощайся.

— Своими же? — девушка достала одну сигарету и повернула голову к детективу, протянувшему ей горящую зажигалку. — Всегда знала, что в глубине души ты джентльмен, — иронично добавила она.

— Не знаю, что тебе на это ответить, Софи, — откликнулся детектив, задумчиво посмотрев куда-то вперед.

— Ватсоны уже несколько минут в гостиной, и там полная тишина, — проговорила она, затягиваясь.

— Всегда знал, что в глубине души ты сплетница, — передразнил ее Шерлок, почти докурив.

— Что ты хочешь, я из России, — Конан Дойл пожала плечами. — Там люди годами живут сплетнями. Впрочем, я думаю, что они помирились.

— Что дает тебе основания так полагать? — спросил Холмс, вглядываясь в очертания леса на горизонте.

— Они любят друг друга, — поджала губы она. — Думаю, любовь — это единственное, что делает человека сильнее, женщину — красивее, мужчину — добрее, душу — легче, а жизнь — прекраснее.

— Ты как всегда слишком лирична, — Шерлок щелчком отбросил окурок. — Я всегда полагал, любовь — это надежда на то, что кто-то склеит твое разбитое сердце. И неизбежное разочарование.

— А ты критичен, но в одном прав, — Софи задумчиво выпустила дым. — Любовь оставляет свой след. Это не шрам, этот след вообще невидим… — она наклонила голову. — Если тебя сильно любят, то даже когда человек умирает, ты остаешься под его защитой. Я знаю, ты считаешь, что все, кто умер, навсегда нас оставили, — доктор хмыкнула. — Но ведь мы сами их зовем в тяжелые минуты.

— Ох, о мистике мы с тобой уже столько раз говорили, — поморщился детектив.

Конан Дойл бросила сигарету на землю и потушила ее каблуком, оглянувшись на друга. Шерлок, заметив ее движение, повернулся к ней.

— Странно, что за столько лет мы ни разу не коснулись темы любви, — улыбнулась Софи, посмотрев Холмсу в глаза.

Когда их взгляды пересеклись, оба на мгновение застыли, разглядев в лице собеседника что-то совершенно новое, неизвестное и до этой секунды скрытое под семью печатями. И оба одновременно подумали об одном и том же:

Сейчас — идеальный момент.

— Что ж, — медленно выдохнул детектив. — Теперь я считаю, что любовь — это когда ты наделяешь другого человека силой, способной уничтожить тебя.

Софи уцепилась в его интонации за что-то, что в любой другой момент перевернуло бы ее мир с ног на голову, но тут она лишь качнула головой, отводя взгляд и бессильно хватаясь рукой за воздух.

— Не подумай, что… — она прикрыла глаза. — Подожди, Шерлок… Я…

Девушка почувствовала, как ее будто засасывает в какую-то страшную темноту и прежде, чем она успела что-то еще сказать, тело перестало ее слушаться, и она бы упала, если бы в следующий миг ее не подхватили сильные руки.