Если. Отголоски прошлого (СИ) - "Fiyalman". Страница 35

— Я тебе скажу выигрышные номера следующей лотереи, — девушка лишь хмыкнула. — Попытаться все равно стоило.

— У-ху! — проговорила миссис Хадсон, войдя в комнату и оперевшись о кресло Софи.

— Моя заначка, куда вы дели мою тайную заначку? — воскликнул Шерлок, продолжая копаться в камине.

— Что? — удивленно протянула миссис Хадсон.

— Сигареты, что с ними, куда вы их дели?

— Ты же не разрешаешь трогать мне свои вещи! — дама покосилась в сторону беспорядка на столе. — Хотя было бы неплохо.

— Вы что, моя экономка? — шикнул Шерлок, распрямившись.

— Боже упаси, — прикрыла глаза домовладелица.

Он издал какой-то сдавленный звук, отражающий все его презрение к этому пустому диалогу, и прошел в сторону дальнего окна. Миссис Хадсон покосилась на Софи, и та жестом изобразила ей что-то.

— Может чашечку чая выпьешь? — догадалась дама, повернувшись в Шерлоку и вздрогнув от орудия убийства в его руках. — Господи, положи свой гарпун!

— Мне нужно что-то покрепче чая. Процентов на 7 крепче, — он повернулся и посмотрел на миссис Хадсон с ног до головы, обвиняюще направив на нее гарпун. — Вы снова виделись с мистером Чаттерджи.

— Прошу прощения?

— Закусочная. Платье новое, но на рукаве мука, — он перевел гарпун. — Вы бы не стали так одеваться, если бы захотели что-нибудь испечь.

— Шерлок… — попыталась остановить его Софи.

— Ноготь большого пальца. Крошечные кусочки фольги. Снова играли в моментальную лотерею. Все мы знаем, к чему это ведет, — он опустил гарпун и шумно втянул носом воздух. — Духи «Ночи Касба». Весьма пикантный аромат для утра понедельника, не находите? Я написал когда-то небольшую статью об определении запахов духов. Висит на сайте, не мешало бы почитать!

— Прошу! — умоляюще скривилась миссис Хадсон.

— Не возлагайте больших надежд на круиз с мистером Чаттерджи… — сказал Шерлок, бросив гарпун и пройдя к дальнему окну. — У него есть жена в Донкастере, и о ней никто не знает.

— Шерлок! — не выдержала Конан Дойл.

— Ну никто, кроме меня, — раскинул руками Холмс.

— Я не понимаю, о чём… ты говоришь, — запричитала миссис Хадсон, вылетев из комнаты и закрывая за собой дверь. — Совсем не понимаю!

— Это что было? — строго сказала Софи, отбросив газету. — Какого черты ты ей наплел?

— Ты не понимаешь, — зло ответил Шерлок, сев на корточки в собственном кресле.

— Так, догони ее быстро и извинись перед ней, — нахмурилась Софи.

— Извиниться?

— Угу.

— Ох, Софи, я так тебе завидую, — вздохнул детектив.

— Не начинай, — сухо сказала девушка. — Твой мозг работает, как машина, тебе нужно заняться делом, бла-бла-бла, — она изобразила рукой говорящую голову. — Вставай и иди извиняться, — добавила она, опустив руку на подлокотник. Шерлок смотрел на нее максимально скептическим взглядом. — Живо, — закончила она, указав пальцем на дверь.

— Софи, я…

— Извинишься — сделаю имбирное печенье или дам одну сигарету, — перебила его Конан Дойл.

Шерлок секунду посмотрел на нее, а потом сорвался с места:

— Миссис Хадсон! — воскликнул он, выбежав на лестницу. — Миссис Хадсон, я был не прав, — добавил он уже внизу. Раздался быстрый стук в дверь домовладелицы. — Миссис Хадсон, я прошу прощения!

— Как дитя малое, — усмехнулась Софи, вставая и отправляясь на кухню готовить тесто.

— Все, готово, — резюмировал Шерлок, появившись в гостиной через пару минут. Возникла пауза — мужчина, очевидно, решал, что из обещанных трофеев ему ценнее.

— Мы оба знаем, что ты выберешь печенье, — откликнулась Софи от кухонного стола.

— Верно, — вздохнул Холмс, опускаясь в кресло. — Черт с ним, давай его.

Детективу повезло: буквально через сорок довольно спокойных минут (без учета того, что Софи пришлось отобрать у него пистолет, из которого он опять собирался палить в стену), которые Шерлок провел за зачиткой заявок на сайте (в том числе — о сбежавшем светящемся кролике — Бубенчике), раздался звонок в дверь, и к ним явился перепуганный паренек лет тридцати, что-то бурчащий про Баскервиль и попросивший включить на их телевизоре диск с записью, которая, по его словам, должна была объяснить суть его дела.

— Дартмур — место с давних пор известное своими мифами и легендами, но есть ли там что-то еще, что так и манит к себе? — говорила на записи неизвестная репортерша. — Нечто вполне реальное. Также в Дартмуре расположен один из самых секретных правительственных проектов: Центр разработки химического и биологического оружия, который, по слухам, засекречен даже больше, чем научно-исследовательский центр Портон-Даун. Но местных жителей волнует другой вопрос: мог ли ужас, таящийся за этими заборами, выбраться наружу?

Документальный фильм перешел к кадру с их посетителем, сидящим на фоне неприметной стены и невротично дрожащим. Когда он заговорил, появилась подпись: Генри Найт.

— Я был просто ребенком, — сказал он. — Это было в овраге, было темно, но я знаю, что я видел. Я знаю, что убило моего отца… — изображение замерло.

— Что Вы видели? — спросил Шерлок из своего кресла, отложив пульт.

— Я как раз собирался сказать, — сказал Генри, указав на телевизор.

— Да, в телеинтервью, — кивнул Холмс. — Я предпочитаю собственную редакцию, — парировал Шерлок.

— Да, — посетитель опустил глаза. — Извините, да, конечно.

Он вынул сморщенную бумажную салфетку из своего кармана и вытер нос, выронив из кармана всевозможный мусор.

— Не торопитесь, — сухо сказала от стола Софи.

— Вечер не скоро, — подхватил Шерлок.

— Вы знаете Дартмур, мистер Холмс? — спросил Генри после небольшой паузы.

— Нет, — развел руками детектив.

— Это потрясающее место, — он слабо улыбнулся. — Там, как нигде больше — мрачновато, но красиво…

— Плевать, идем дальше, — махнул рукой Шерлок, заставив Софи прикрыть глаза.

— После того, как моя мама умерла, мой папа и я каждый вечером мы ходили гулять на болото…

— Да, хорошо, — снова перебил его детектив. — Перескакиваем на ночь, когда его жестоко убили — где же это произошло?

Софи прикрыла лоб ладонью, в очередной раз удивляясь его грубости.

— Есть место — этакий местный ориентир — под названием овраг Дьюэра, — Найт сделал паузу. — Это древнее имя дьявола.

— Так? — поднял бровь детектив.

Генри занервничал перед безразличием Шерлока.

— Вы видели дьявола той ночью? — спросила Софи, чуть наклонившись к гостю.

— Да, — Генри, вздрогнул, очевидно, вспомнив что-то. — Оно его достало. Разорвало его. Порвало его горло, — он пожал плечами. — Больше ничего не могу вспомнить. На следующее утро они нашли меня. Просто блуждал по болоту. Тело отца так и не нашли.

Софи посмотрела на записи, которые делала.

— Красные глаза. Угольно-черный мех. Огромный, — она повернулась к Шерлоку. — Собака? Волк?

— Генетический эксперимент? — со смешком добавил детектив.

Генри резко посмотрел на него, уловив что-то в его тоне:

— Вы смеетесь надо мной, мистер Холмс?

— А Вы что, шутите? — с такой же интонацией спросил Шерлок.

— Мой папа всегда думал о том, что они делали в Баскервиле. Каких монстров они могли разводить. Над ним тоже смеялись, — он кивнул в сторону телевизора. — По крайней мере, телевизионщики приняли мою сторону.

— И я уверен, это сотворило чудеса для туризма Дэвона, — ухмыльнулся Холмс.

Щеки Генри залились краской.

— Что бы ни случилось с Вашим отцом, это было двадцать лет назад. Зачем приходить

к нам сейчас? — спросила Софи.

Генри уже вскочил на ноги.

— Не уверен, что вы можете мне помочь, мистер Холмс — воскликнул он, — раз уж Вас все это так веселит!

Шерлок открыл рот, чтобы выдать очередную тираду с примесью оскорблений, но Софи положила руку на его плечо, останавливая:

— Вы здесь из-за того, что произошло прошлой ночью? — спросила она.

Генри перевел на нее шокированный взгляд:

— Как Вы узнали?

— Не узнала — заметила, — сказал Шерлок. Софи на секунду крепче сжала его плечо и сразу же отпустила. — Вы приехали из Дэвона первым поездом сегодня утром. У Вас