Если. Отголоски прошлого (СИ) - "Fiyalman". Страница 37
— Доброго дня, Софи, — сказал Майкрофт, войдя в комнату.
— И Вам, — она кивнула на свое кресло. — Присаживайтесь. Предложить Вам чай?
— Не откажусь, — наигранно улыбнулся Холмс.
— Прекрасно, — растянула губы в такой же показной улыбке Конан Дойл, направляясь на кухню. — Полагаю, Вам прекрасно известно, что Ваш брат покинул Лондон, так что, позвольте узнать, чем я обязана Вашему визиту?
— Вы проницательны, Софи, — хмыкнул из кресла гость. — Что же, отсутствие брата — именно то, на что я рассчитывал, отправляясь к Вам. Дело имеет весьма деликатный характер, а Шерлок, как Вам известно, весьма предвзят ко всему, что я говорю.
Софи вздохнула, поставив на поднос чайник, и прикрыла глаза. Видит бог, это разговор обещал быть нелегким. «Для разговора с Майкрофтом Холмсом лучше быть в дрова,» — подумалось ей, и она огляделась в поисках чего-нибудь к чаю. Взгляд упал на ромовые бабы, все еще испускающие пар.
— Это Майкрофт, — с отвращением сказал Шерлок. — Он снова сел на диету — теперь на кето — и изнывает от голода, стремясь заменить еду отравлением жизни всем окружающим.
«Кето,» — повторила про себя Софи. — «Диета, построенная на высоком содержании жиров и, в связи с работой организма на кетонах, а не углеводах, предполагающая быстрое опьянение из-за повышения чувствительности к алкоголю. Отлично». Глаза девушки сузились, и она твердой рукой поставила тарелку с десертом на поднос.
— Что же, я Вас слушаю, — сказала она, вернувшись в комнату и поставив на столик рядом с гостем поднос. — Или мне лучше присесть? — хохотнула девушка.
— Не столь необходимо. Спасибо, — откликнулся Майкрофт, приняв из ее рук чашку. Софи опустилась в кресло Шерлока. — Итак, я думаю, Вы знакомы с Джимом Мориарти.
— Более близко, чем мне хотелось бы, — усмехнулась Софи. — Берите ром-бабу, она на миндальной муке и без сахара.
Холмс недоверчиво посмотрел на мучное изделие:
— Благодарю, но вынужден…
— Я настаиваю, Майкрофт, — качнула головой Конан Дойл. — Без этого я не могу Вас выслушать — в России гостя принято сначала напоить и накормить, а уже потом выслушать.
Холмс хотел было отпустить какой-то едкий комментарий, но, столкнувшись с твердым взглядом хозяйки квартиры, повиновался. Он аккуратно отломил изделие и картинно улыбнулся:
— Весьма недурно, — резюмировал он.
— Я знаю, — кивнула Софи. — Что по поводу Мориарти?
— После событий «Большой игры», как ее окрестил доктор Ватсон, и дела Ирэн Адлер мы взяли Мориарти под стражу на неполные два месяца, — сказал Майкрофт. — Однако за неимением доказательств его преступлений мы вынуждены были его отпустить, — он снова отломил кусок изделия, на это раз куда более крупный.
— Зачем? — просто спросила Софи.
— Затем, что за ним стоит обширная преступная сеть, которая… Впрочем, это неважно, — покачал головой Холмс. — Суть дела в том, что он на свободе и, хотя мы ведем за ним тщательную слежку, его дальнейшие действия непредсказуемы.
— Звучит весьма и весьма оптимистично, Майкрофт, — холодно заметила Софи. — И что же, нам ждать гостей?
Гость помолчал, дожевывая очередную порцию ром-бабы. Она таяла на глазах, а с ней и 50 граммов рома. Софи еле сдерживала улыбку — по ее расчетам, до первой стадии опьянения оставалось 10–15 минут, а до желания выпить — две.
— Полагаю, да, — наконец заключил Холмс. — Мориарти, будем откровенны — психопат с манией величия, и он, к сожалению, как и Шерлок, любит «игры», — он хмыкнул.
Софи сжала губы. Становилось уже не так весело.
— Простите, Майкрофт, но если я правильно поняла, к чему идет этот разговор, — она поднялась с места и направилась к кухне, — мне нужен допинг.
Она открыла дверку кухонного гарнитура, взяла неизменную бутылку виски и два стакана, а затем вернулась в гостиную, поставив ношу на стол с подносом, заметив, что на тарелке стало на один десерт меньше. Она налила алкоголь себе в стакан и посмотрела на Майкрофта, качнув бутылкой:
— Вас угостить? — спросила она.
— Откажусь, благодарю, — покачал головой тот.
«Ну, это ненадолго,» — подумала про себя Софи, отпивая виски и садясь в кресло.
— И, я так понимаю, Вы предполагаете, когда Мориарти нанесет удар? — уточнила она вслух.
— Да, — кивнул Холмс. — Полагаю, это будет середина июня.
— Он будет ждать три месяца? — подняла бровь доктор. — Не очень-то похоже на маниакальную зависимость.
— Возможно, — согласился гость. — Однако, я считаю, что у него будет грандиозный, но четкий план, предполагающий большой ущерб как лично Шерлоку, так и всей стране.
— И почему Вы рассказываете это мне? — спросила Софи, снова демонстративно отпив.
— Потому что Вы контактируете с моим братом куда больше меня и, как ни прискорбно это признавать, имеете на него влияние.
— Влияние? — посмеялась Софи. — Я не могу заставить его купить молоко, о чем Вы говорите?
— Что же, — вздохнул Холмс. — В любом случае, моя просьба состоит в том, чтобы Вы… предостерегали его от необдуманных поступков.
— Майкрофт, я его соседка, — заметила Конан Дойл. — Не мать, не сестра, не лечащий врач и, что главное, не волшебница. Ваш брат — взрослый человек, и все, что я могу сделать — это попросить его не хамить окружающим, — гость снова вздохнул и покосился на бутылку коньяка. — Наливайте, я ничего не имею против, — улыбнулась Софи. Майкрофт молча наполнил свой стакан.
* * *
— На брудершафт? — спросила Софи, хихикнув.
— Изволь, — хмельно улыбнулся Майкрофт, подавшись вперед. Они наклонились друг другу из своих кресел и, переплетя руки в локтях, осушили свои стаканы.
— Что же, — сказала Конан Дойл, снова откинувшись на спинку кресла и покачивая пальцем в такт словам. — Резюмирую: вы с Шерлоком играли в пиратов в детстве, поэтому он и называет тебя заклятым врагом по старой памяти, — Майкрофт кивнул, осуждающе глядя на уже вторую опустевшую бутылку. — Раньше вы фехтовали всем, что попадется под руку и, что самое главное — ты не играешь на скрипке, поэтому Шерлок берет ее в руки, когда хочет, чтобы ты ушел, потому что это тебя раздражает, — она подставила мужчине стакан. — Все верно?
— Абсолютно, — подытожил Холмс. — Удивительно, как много тайн можно выдать, если вовремя не остановиться, — добавил он, наполнив стакан девушки и отставив бутылку. — Но важно другое: в обмен за информацию ты обещала поговорить с Шерлоком по поводу публичности его деятельности.
Софи вскинула ладонь перед лбом, изображая жест детей октября.
— Честное пионерское, Майк, — сказала она, безвольно уронив руку и снова осушив стакан. — Кто бы мог подумать, что в душе ты приятный человек? — вдруг добавила она.
Холмс пожал плечами, отставляя свой пустой бокал.
— Неравнодушие — не преимущество, Софи, потому я ограничиваю любые человеческие, — он поморщился, — эмоции.
— Ты так говоришь, потому что потратил всю жизнь, заботясь о человеке, который не выражает своей благодарности открыто, — заметила девушка. — Однако я могу тебя понять.
Гость поднялся с места.
— Благодарю за это и за содержательную беседу, — кивнул он, чуть качнувшись, доставая свой зонт из-за кресла. — И я буду еще более признателен, если этот разговор останется между нами.
— О, мистер Холмс, я — могила, — улыбнулась Софи, картинно сложив руки крестом на груди, и тоже встала.
— Снова благодарю, — ухмыльнулся Майкрофт. — Прошу, не провожай, уже поздно.
— Хорошо, — кивнула Софи. — Однако позволь отдать тебе кое-что, — она проворно прошла на кухню и зашуршала там чем-то.
— Прошу, скажи мне, что ты не достаешь из холодильника ту дрянь, что Шерлок хранит в непростительной близости от еды.
— Нет, — посмеялась Софи, возвращаясь в гостиную, и протянула ему бумажный пакет. — Я испекла слишком много, так что не откажи в любезности взять немного с собой.
Мужчина скептически посмотрел на протянутый предмет, но потом со вздохом принял его:
— Мой лечащий врач будет недоволен.