Само совершенство. Дилогия - Макнот Джудит. Страница 111

– Почему ты так улыбаешься? – спросил Мэтт.

– Потому что я тебя люблю, – насмешливо ответила Мередит. – А почему ты улыбаешься?

– Потому что ты меня любишь, – нежно прошептал он и, обняв жену, потерся носом о ее шею. – И, – признался он, – еще из-за этого. – Из нагрудного кармана он вытащил письмо Зака.

– Ты сказал, что там всего лишь список распоряжений, касающихся Джулии Мэтисон. Что может быть забавного в каком-то списке инструкций?

– В этом-то и состоит забавный момент – в списке инструкций. Когда Зак попал в тюрьму, у него было целое состояние в виде акций венчурных предприятий, разбросанных чуть ли не по всему миру. Ты знаешь, сколько инструкций он мне дал, когда выдавал доверенность на полное право распоряжаться его миллионами?

– Нет. Сколько?

– Одну, – сказал Мэтт с ухмылкой, подняв вверх указательный палец. – Он сказал: «Постарайся меня не обанкротить».

Мередит засмеялась, и Мэтт выглянул из окна. Самолет снижался, и закатное солнце сверкало на его крыльях.

– Джо уже здесь с машиной, – сказал Мэтт, имея в виду их шофера, который прилетел в Даллас коммерческим рейсом сегодня утром, взял в аренду неприметную машину и приехал их встречать. Мэтт хотел прилететь и улететь так, чтобы об этом никто не узнал, и это означало, что они не могли взять такси.

– Какие-то проблемы, Джо? – спросил Мэтт, когда они с женой уселись на заднее сиденье машины.

– Никаких, – жизнерадостно ответил Джо и, нажав на газ, сорвался с места в своей обычной гоночной манере. – Я добрался сюда час назад и успел произвести рекогносцировку на местности. В палисаднике возле дома, где живет Джулия Мэтисон, я увидел целую кучу детских велосипедов.

Мередит вцепилась Мэтту в предплечье и закатила глаза. Она, как ни старалась, не могла привыкнуть к своеобразной манере вождения Джо. Чтобы отвлечься от зрелища летящего во все стороны из-под бешено вращающихся колес гравия – Джо свернул с шоссе на грунтовку, – Мередит решила продолжить тему, начатую еще в самолете.

– И что за инструкции дал тебе Зак относительно Джулии Мэтисон?

Вытащив из кармана пиджака сложенный в несколько раз листок, Мэтт пробежался по нему глазами и сухо сообщил:

– Я, в частности, должен внимательно приглядеться к тому, как она выглядит, и сообщить ему, не похудела ли она и хороший ли у нее сон.

Такая необычная забота похитителя о самочувствии бывшей заложницы сразу вызвала у Мередит симпатию к Захарию Бенедикту.

– И как ты сможешь это определить? Ты же не знаешь, как она выглядела до того, как провела с ним неделю.

– Я могу лишь предположить, что стресс, под которым находится Зак, окончательно его доконал. – Пытаясь не показывать, как озабочен этим обстоятельством и как расстроен, Мэтт продолжил: – Тебе понравится следующий пункт. Еще я должен выяснить, не беременна ли она.

– Просто глядя на нее? – воскликнула Мередит, когда Джо, несколько притормозив, свернул на тихую зеленую улицу.

– Нет, я думаю, что я должен ее об этом спросить, и вот почему я так обрадовался, когда ты вызвалась поехать со мной. Если она будет отрицать, что беременна, я должен известить Зака о том, верю ли я ей на слово или нет.

– Если только она не воспользовалась каким-нибудь тестом для раннего определения беременности, она сама может об этом не знать. С тех пор как она оставила его в Колорадо, прошло всего три недели.

Мередит натянула перчатки, когда Джо О’Хара с присущей ему резкостью остановил машину перед одноэтажным дачного вида домиком в тот момент, когда, оседлав велосипеды, от него отъехали маленькие мальчики.

– Чтобы так переживать, он должен испытывать к ней очень глубокие чувства, Мэтт.

– Это чувство называется чувством вины, – будничным тоном вынес свой вердикт Мэтт, выбираясь из машины, – и еще, возможно, чувством ответственности. Зак всегда был очень ответственным человеком.

Когда Мэтт и Мередит направились к парадному входу, из боковой двери дома выехали двое мальчиков на инвалидных колясках и по пандусу спустились вниз, на проезжую часть. Оба хохотали. Следом выбежала симпатичная девушка.

– Джонни! – со смехом окликнула она одного из мальчиков, – отдай!

Сделав довольно рискованный пируэт на своей коляске, мальчик помахивал тетрадью, не давая девушке до нее дотянуться. А его товарищ в это время двинулся ей наперерез. Мэтт и Мередит остановились, наблюдая за этой впечатляющей сценой. Смеющаяся Джулия Мэтисон явно проигрывала, безуспешно пытаясь преодолеть сплоченную оборону мальчишек.

– Ладно, – крикнула Джулия, подбоченившись, – я сдаюсь! Ваша взяла! Сегодня больше никаких тестов. А теперь отдайте мне мой журнал.

Издав победный клич, Джонни вручил учительнице ее классный журнал.

– Спасибо, – сказала Джулия и надвинула мальчишке по самый нос его вязаную шапку. Он со смехом попытался ее стянуть, в то время как Джулия присела перед другим мальчиком на корточки и застегнула ему на куртке молнию до самого подбородка и взъерошила рыжие волосы. – У тебя отлично получается блокировка. Не потеряй хватку к следующей игре в субботу, хорошо?

– Ладно, мисс Мэтисон.

Мальчики развернули свои кресла и направились к воротам. Джулия некоторое время постояла, глядя им вслед, потом повернулась и увидела на тротуаре перед ее домом хорошо одетую пару. В сгущающихся сумерках короткого зимнего дня и мужчина, и женщина показались ей странно знакомыми. Вежливо улыбнувшись, Джулия выжидательно посмотрела на них.

– Мисс Мэтисон, – сказал мужчина, ответив улыбкой на ее улыбку, – я – Мэтью Фаррел, а это моя жена Мередит.

Теперь, когда они приблизились, Джулия увидела, что Мередит Фаррел была красива в той же мере, в какой ее муж импозантен. Яркая блондинка и интересный брюнет. И улыбка ее была столь же приветлива, как и его улыбка.

– Вы одна? – спросил он, бросив взгляд в сторону дома.

Джулия замерла от тревожного предчувствия.

– Вы репортеры? Потому что если вы репортеры, то я уже…

– Я – друг Зака, – тихо перебил ее Мэтт.

У Джулии сердце подскочило в груди.

– Пожалуйста, проходите в дом, – тихо сказала она. Голова у нее слегка закружилась от потрясения и возбуждения.

Они вошли в дверь с задней стороны дома и через кухню, в которой на колышках на стене висели медные горшки и сковородки, прошли в гостиную.

– У вас очень мило, – сказала Мередит Фаррел, сняла пальто и с интересом обвела взглядом просторную комнату со светлой плетеной мебелью, подушками в ярко-зеленую и синюю клетку и многочисленные ухоженные растения в горшках по углам комнаты.

Джулия попыталась улыбнуться, но, взяв у Мэтта пальто, выпалила в тревоге:

– С Заком все в порядке?

– Насколько мне известно, у него все хорошо.

Джулия немного расслабилась, но играть роль вежливой хозяйки было трудно, когда ей так хотелось поскорее узнать, с чем они к ней пожаловали. В то же время ей отчаянно хотелось задержать их у себя как можно дольше, потому что Мэтт Фаррел назвался другом Зака и его присутствие в ее доме в определенном смысле дарило Джулии ощущение присутствия Зака.

– Могу я предложить вам вина? Или лучше кофе? – спросила Джулия, вешая пальто гостей.

Гости сели на диван.

– От кофе я бы не отказалась, – сказала женщина, и ее муж кивнул.

Джулия смолола кофе и засыпала его в кофеварку в рекордно короткие сроки, поставила чашки и блюдца на поднос и вернулась в гостиную так быстро, что оба ее гостя улыбнулись. Похоже, ее состояние было им понятно, и они ей симпатизировали.

– Я ужасно нервничаю, – призналась Джулия со смущенным смешком. Поставив перед гостями поднос, она незаметно вытерла ладони о джинсы. – Но я… я очень рада, что вы приехали. Я принесу кофе, как только он будет готов.

– Вы совершенно не волновались, когда стояли перед камерами и пытались, и небезуспешно, как мне показалось, перетянуть симпатии на сторону Зака, – уважительно заметил Мэтт Фаррел.