Печать Раннагарра (СИ) - Снежная Александра. Страница 124
— Провести тебя в трапезную, — улыбнулся Касс. — А ты что подумала?
— Да ничего я не подумала, — растерянно пожала плечами охотница.
— А зря, — сдержанно проронил герцог. — За тем, о чем ты не подумала, я приду после ужина. Щеки Оливии заалели словно кумач, и в подсвечнике на столе, мгновенно вспыхнув, сгорели все свечи. Из камина, громко загудев, вырвалось пламя, изрисовав оранжевыми отсветами стены. Ли рассерженно дернула на себя ладонь, но Касс еще крепче сжал ее своей рукой.
— Тише, Ваша Светлость, — нежно шепнул ей на ухо герцог. — Эдак на вас никаких свечей и дров не напасешься!
Видя, что удрать не получается, Ли уже жалела о том, что пришла. Она беспомощно смотрела на залитый оплавившимися свечами стол, кусая от досады губы. И почему у нее от его непристойных намеков сердце все время скакало, словно обезумевшая лошадь? И огонь этот контролировать никак не получалось… Охотнице казалось, что она какая-то неправильная, а собственная несдержанность злила ее еще больше, чем пугала.
— Нас Лэйн ждет, — буркнула она, стараясь игнорировать пристально наблюдающего за ней мужа.
Он почему-то весело рассмеялся, а потом потащил ее за собой следом по коридору, по дороге рассказывая о состоянии дел в приюте, о которых он узнал из письма каррисы Энни.
Выбежавший из дверей трапезной Лэйн, подбоченившись, возмущенно сдвинул брови:
— Где вы ходите так долго? Там пахнет так вкусно, что мочи нет сидеть.
— Маленький обжора, — взъерошил его макушку Касс, подталкивая вперед. — И что у нас тут так вкусно пахнет?
— Ли моего любимого кролика приготовила, а еще гуся с яблоками и гречкой, и пироги с грибами и мясом, и узвар…
— Лив? — повернувшись к жене, загадочно улыбнулся Касс. — Ты приготовила для нас семейный ужин?
— Тарга едет с Дэррэком, если ты помнишь? — недовольно напомнила Оливия. — Кто-то же должен был это делать?
Касс помнил. А еще помнил, что помимо Тарги в замке было как минимум пять кухарок, помогавших старшей поварихе, и то, что жена, несмотря на это, готовила сама, наводило его на странные мысли. Сейчас она вела себя как хозяйка замка и, похоже, ей это нравилось.
Стол был красиво сервирован. Умело расставленные свечи мягко отбрасывали теплый свет на приготовленные блюда, золотили хрусталь и добавляли в атмосферу предстоящего ужина какую-то ауру волшебства.
— Это все ты? — Касс не ожидал, что его воительница-жена способна на такое.
— Этому меня учили в обители. А старческими провалами в памяти я пока не страдаю, — усаживаясь за стол, язвительно сообщила Ли.
— Я не хотел тебя обидеть, — сел напротив нее Касс. — Просто очень неожиданно. Не похоже на тебя.
— А что похоже? — удивленно подняла голову охотница.
— Не знаю, — замялся Касс. — Летающая ночная ваза с прокисшим вином, ловушка на кабана, рыболовные крючки в ковре. Кстати, горшок с помоями попал мне прямо в голову.
Оливия с Лэйном, не удержавшись, стали смеяться, а Касс, откинувшись на стул, красочно начал описывать свое возвращение в замок и их с Дэррэком неудачный поход в спальню Оливии.
Мороз разрисовал окна серебряной паутиной инея, и там, за стенами замка царила и правила зима, а здесь, внутри, жарко пылал камин, тихо рассказывая огненную сказку. В воздухе витал густой вкусный аромат жареного мяса и печеных пирогов и звучал звонкий веселый смех счастливых хозяев, наперебой пересказывающих друг другу события давно минувших дней.
Касс вошел на половину Оливии в тот момент, когда она натягивала одеяло на задорно щебечущего Лэйна, никак не желающего укладываться спать после всех произошедших событий.
За время их отсутствия в герцогском крыле мальчику были приготовлены отдельные апартаменты, но Оливия упрямо притащила его в свою спальню, и Касс прекрасно понимал зачем. Думала, что таким образом сможет отвертеться от исполнения супружеских обязанностей этой ночью.
Ее наивность забавляла и веселила Касса, а предвкушение предстоящего обольщения собственной жены горячило герцогу кровь. Он чувствовал себя хитроумным пауком, ловко поймавшим в свои сети глупого мотылька, который отчаянно хлопает крыльями, еще не понимая, как серьезно он влип.
— Я пришел почитать тебе сказку, — вынув из подмышки книгу, подмигнул Лэйну Касс, игнорируя недовольную мину Оливии. — Ты ведь мне разрешила? — лукаво напомнил ей он.
Оливия тягостно вздохнула, поджав губы. Крыть ей было нечем. Это обещание она проиграла мужу еще в обители.
— Двигайся, — приказал мальчишке герцог, бесцеремонно укладываясь на постель. Помявшись, охотница молча обошла кровать, пристроившись с другой стороны возле Лэйна.
На ней была надета вышитая свободная сорочка, затягивающаяся на груди атласными лентами, и Касс облизал пересохшие губы, некстати вспомнив, как выглядела его жена без всей этой затейливой одежки.
Открыв книгу, он стал читать ребенку сказку, мягко вплетая в свои слова ментальные приказы, точно зная, что спустя несколько минут Лэйн будет спать беспробудным сном, и вот тогда глупенькой охотнице не за кем будет прятаться от его горящего хмельным огнем в крови желания.
Поцеловав тихо сопящего мальчишку в лоб, Касс осторожно уложил его на подушку, а затем поднялся с кровати, чтобы бесшумно подойдя к усердно изображающей спящую Оливии, нависнуть над ней, с улыбкой всматриваясь в любимое лицо.
Она осторожно приоткрыла один глаз, видимо, желая убедиться, что он покинул комнату, а когда обнаружила его стоящим прямо перед собой, испуганно дернулась.
— Не хочешь пожелать мне спокойной ночи? — вкрадчиво прошептал Касс.
— С-спокойной ночи, — заикаясь, ответила она, мигом закрыв глаза.
— Ну, уж нет, — сдирая с жены одеяло и подхватывая на руки, потащил ее в свою спальню Касс.
— Ты что себе позволяешь? — зашипела охотница, стукнув мужа кулаком по плечу.
— Тише, ребенка разбудишь, — закрывая за собой ногой дверь, шикнул на нее герцог.
— Я, может, тоже собиралась выспаться перед дальней дорогой, — возмущенно пропыхтела она, все еще не понимая, что спать ей сейчас точно не дадут.
— Даже не надейся улизнуть от меня этой ночью, — опустив Оливию на кровать, Касс яростно сдернул с себя рубаху, зашвырнув ее куда-то в угол.
Охотница испуганно распахнула глаза, как только он принялся за брюки, а потом и вовсе отвернулась, когда он замер перед ней, выпрямившись во весь рост. Одним гибким движением Касс скользнул на постель, подмяв под себя не успевшую и пикнуть Оливию.
— Лив, — видя, как она тяжело дышит, упрямо не желая смотреть в его лицо, позвал Касс. — У меня нет ничего такого, чего бы ты раньше не видела, — легонько коснувшись губами ее виска, герцог стал осыпать поцелуями дрожащие веки и губы девушки, запустив пальцы в короткие волосы, вновь отращивая их длину. — Лив, посмотри на меня, — отстранившись, попросил он, почувствовав, что девушка напряженно вытянулась под ним, как бревно. — О чем ты думаешь?
— О долге, — вдруг выдавила из себя Оливия.
— Что? — опешил Касс, приподнимаясь над ней на руках.
— Сестры говорили, что в постели жене следует думать о долге перед мужем, — менторским тоном провещала Оливия хорошо заученную в обители фразу.
— Дуры твои сестры, — разозлился Касс. — Кому вообще пришло в голову отправить тебя в обитель?
— Отцу, — тихо сообщила Оливия.
— И отец твой болван! — поднимаясь, вызверился герцог.
— Не смей так говорить о нем! — вспыхнула Ли, безуспешно пытаясь оттолкнуть крепко обнявшего ее мужчину.
— Хорошо. Не буду, — покорно согласился он. — В постели не надо думать, Лив, — улыбнулся Касс, осторожно расшнуровывая ленты на груди ее сорочки и распахивая ее до талии. — В постели надо получать удовольствие самой и дарить его мужу, — откинувшись на спинку кровати, герцог усадил жену верхом на себя и, приподняв край рубахи, нежно провел ладонями по оголившимся бедрам.
— Поцелуй меня, — ярко сверкая глазами, шепнул он. — Сама. Так, как тебе нравится.