Печать Раннагарра (СИ) - Снежная Александра. Страница 126
— Зачем тебе Тобо? — изумилась Ли.
— Раз выбивают из игры эльфов и орков, значит, рано или поздно доберутся и до гномов. Надо предупредить.
— Да, конечно, — закивала головой Оливия. Повернувшись, она направилась в свою комнату и, запутавшись в одеяле, чуть не упала.
Тени выпрыгнули из Касса со скоростью звука. Подхватив девушку на руки, они испуганно уставились на нее сияющими зеленым светом провалами глазниц.
— С-спасибо, мальчики, — вежливо кивнула Ли, чувствуя себя крайне неудобно, будучи неодетой в присутствии посторонних. Хотя изредка ее посещала довольно странная мысль: раз уж она замужем за нелюдем, то кем тогда ей приходятся его темные двойники?
— Осторожней, — резко обнявший ее Касс вобрал теней, и теперь смотрел на нее так, словно она, как минимум, свернула себе шею.
— Да ладно, — заворочалась в его тисках Ли. — От пары синяков еще никто не умирал.
Герцог с шумом выдохнул, нервно поскрежетал зубами, затем сдернул с Оливии огромное одеяло и, прежде чем она успела возмутиться, стал натягивать на нее поднятую с пола сорочку.
— Надеюсь, ты ничего себе не разобьешь, пока будешь одеваться, — проворчал он.
— Вот не надо этого! — сердито уперлась руками в его грудь охотница. — Я тебе еще в Грэммодре сказала, что в няньках не нуждаюсь.
— Глупая, — укоризненно покачал головой Касс. — Как же ты не поймешь, что это нормально, когда мужчина о тебе заботится! Не потому, что ты слабая или немощная, а потому, что ты женщина! — герцог хотел добавить, что очень дорогая и любимая женщина, но вдруг испугался ее реакции на свои слова. Неподходящее время было для выяснения отношений, и не так хотел Касс рассказать ей о своих чувствах.
Оливия молчаливо насупилась, уткнувшись взглядом куда-то ему в грудь.
Длинные волосы светлой волной закрыли ее лицо, и Касс, аккуратно убрав их в сторону, нежно поцеловал жену в упрямый лоб.
— Иди. Собирайся, — невесомо коснувшись рукой медальона, висевшего у нее на шее, герцог осторожно затянул ленты ее рубашки. — Я оденусь и зайду за тобой.
Ли схватилась за цепочку, виновато посмотрев на мужа.
— Я боялась потерять, поэтому надела.
— Нет! — видя, что она пытается снять амулет, накрыл ее руку своей Касс. — Не снимай. Пусть будет у тебя.
Ли безразлично пожала плечами, не придав этому значения. В конце концов, раз уж она принимала в качестве подарков скайрим и ножи, то глупо было отказываться от побрякушки. Выглядела она немного грубовато, но тем и нравилась Оливии, что больше казалась мужской, чем женской.
Оливия уже была во всеоружии, когда Касс зашел, чтобы забрать ее. Поцеловав сладко спящего Лэйна, охотница повернулась к мужу, тревожно спросив:
— Он не испугается, когда проснется, что нас нет?
— Скорее расстроится и обидится, что не разбудили, — тепло усмехнулся Касс, поправив на ребенке одеяло. — Я предупредил архонта. Он все объяснит утром Джедду.
— Джедд будет сердиться, — обреченно вздохнула Ли, следуя за мужем.
— Можно подумать, тебя это когда-то пугало? — хмыкнул Касс. Упрямая охотница всегда все делала по-своему, и герцогу казалось, что ее мало волнует, погладят ли ее за это по головке.
— Мне не нравиться заставлять волноваться людей, которых я люблю, — не поняла его иронии Оливия.
Касс угрюмо промолчал, зло вышагивая по коридорам замка. Значит, Джедда волновать нельзя! А его можно! Ерунда, что он сходит с ума от тревоги за нее! Ерунда, что просил не ехать в опасное путешествие! Ну конечно, кто он такой, чтобы его любить? Всего лишь навязанный драконом муж!
Ли не поняла, что случилось с Ястребом и с чего вдруг он стал мрачнее тучи. Девушка думала, что, возможно, его расстроили новые факты о смерти его жены и ребенка, поэтому ни о чем его не спрашивала, не желая усугублять ситуацию.
На улице он забрал поводья у ожидавшего их с лошадьми Рамса, безапелляционно заявив Оливии:
— Ты поедешь со мной!
— Ты что опять раскомандовался, маршал многомордый? — процедила сквозь зубы Ли, когда он усадил ее впереди себя. — Мне уже и на лошади ездить опасно? Да я лучше тебя ею управлять умею!
— Рамс поедет с нами и заберет обратно нашу лошадь, — спокойно пояснил Касс.
Заметив вылезшие из-под шапки короткие волосы Оливии, он резко наклонился к ее уху и вкрадчиво поинтересовался:
— Ты что, опять остригла волосы?
Оливия хлопнула глазами, машинально схватившись рукой за голову. Она специально натянула на себя вязаную шапку, чтобы он не заметил, и как оказалось — зря.
— Ты ведь знаешь, что я всегда держу свои обещания? — ласково шепнул герцог, и от тона его голоса Оливия неприятно поежилась. — Тогда ты должна помнить, что я обещал сделать, если ты еще раз обрежешь косу?
Ли судорожно вздохнула, и щеки мгновенно обдало жаром.
— Она мне мешает, — упрямо попыталась оправдаться она.
Касс нехорошо улыбнулся и многообещающе заметил:
— Вас ждет очень долгая ночь, герцогиня Оттон, когда мы вернемся домой.
У Оливии внутри все скрутилось в тугой узел, и ужасно захотелось хорошенько треснуть наглого многомордого мужа.
Сволочь!
Гад!
Знал, как на нее действуют эти его непристойные словечки, и специально издевался! Решив поквитаться, девушка дождалась, когда, удалившись на несколько миль от замка, они отдадут Рамсу лошадей и он уедет обратно, и швырнула в собравшегося раздеваться мужа шапкой:
— Ты поедешь на мне! — копируя его тон и манеры сообщила она, бросив в руки оторопело замершего супруга следом за шапкой теплый плащ.
— Что? — наконец отмер он. — Ты хочешь, чтобы я ехал на тебе верхом?
— А ты, по-моему, только и делаешь последнее время, что ездишь на мне верхом, — ехидно заметила Ли, радостно отметив, что после этого наглая морда ее супруга вытянулась, как у лошади. Будет знать в следующий раз, как выбивать у нее почву из-под ног! — Так будет быстрее, — решила уесть его окончательно Оливия. — Не придется сбавлять скорость, чтобы твой ястреб, не дай горе, не потерялся где-нибудь в пути.
— То есть ты мне разрешаешь? — хищно прищурился Касс, наблюдая за тем, как она раздевается. — Я и правда могу лететь на твоем драконе? — все еще не веря происходящему, спросил он.
— Смотри не свались, — коварно улыбнулась Ли, начиная превращаться в дракона. Настроение у нее стремительно улучшалось: она собиралась устроить мужу незабываемый полет. И радовало Оливию больше всего то, что он даже не догадывался о ее планах: забросив за плечи оружие и вещмешок, улыбался, как дурачок, глядя на ее дракон и цу.
Опустив крыло, охотница дождалась, когда муженек заберется к ней на спину, и как только почувствовала, что рука его взялась за один из шипов, стремительно разогнавшись, стрелой взмыла вверх.
— Тише, девочка! — крепко вцепившись в нее ногами и руками, воскликнул Касс.
… - Тоже мне, лошадь нашел! — злорадно подумала Оливия. — Я тебе сейчас устрою «тише»! — завалившись на бок, она удовлетворенно отметила, что герцог со всей силы сжал ноги на ее броне, пытаясь не упасть и, кажется, растерял все свое красноречие. Резко выровнявшись, драконица, яростно взмахивая крыльями, стала по спирали подниматься вверх, вдруг услышав за своей спиной неожиданно-радостное:
— Йо-хо! Жми, детка! Давай!
Злобно выпустив в небо струю пламени, Оливия стала головокружительно падать, но многомордый муж вместо того, чтобы испугаться и молчать, начал визжать от восторга почти как Лэйн.
— Быстрее! — кричал он. — Не верю, что это все, на что ты способна!
Оливия мчалась быстрее ветра, то уходя в безудержное пике, то взмывая к звездам багряной молнией, но чем круче и опаснее были ее виражи и спирали, тем в больший азарт это приводило Касса.
— Да, девочка! — неистовствовал он. — Вот так! Покажи класс!
Маршал Аххада Черный Ястреб, вспарывая ночную тьму верхом на огненной драконице, чувствовал себя в этот миг счастливым мальчишкой, сбросившим со своих плеч годы, бремя забот, тревог и потерь. Можно ли было сравнить хоть с чем-то этот полет, чтобы передать ту гамму чувств, которые он испытал? Он понимал, что движет его неистовой и неукротимой охотницей, но не было и тени злости на ее шальную выходку. Разве можно обуздать огонь — поймать его за хвост и заставить лежать у твоих ног покорной собакой? А Оливия была живым огнем!