Печать Раннагарра (СИ) - Снежная Александра. Страница 83

— Ты его видел? — Ястреб замер, тревожно глядя в лицо Нэсса.

Тот лишь согласно кивнул, а потом добавил:

— На него и поймали. Глупо попался, как мальчишка.

— Надо выходить, — зло качнул головой Касс. — У меня мало людей. Мы не сможем сейчас отбить Дюранда. Вернемся за ним, когда восстановишь силы.

— И я дам своих воинов, — вклинился Урхурт. — Сколько нужно будет, дам.

Подхватив Варгарда под руки, Касс и Урхурт быстро поволокли его к выходу из подземелья.

— Закрой проход скриптусом, — бросил Оливии через плечо Касс, когда они выбрались на поверхность.

Ли беспрекословно спохватилась выполнять приказ мужа, пока он и орк помогали Варгарду. Как только каменные створки врат закрыли проход в Подземье, Урхурт распорядился завалить каменные плиты стволами деревьев.

За несколько минут орки своими огромными топорами превратили окружавшее проход пространство в грандиозный лесоповал.

— Рубите еще деревья, — рыкнул Касс, выпуская теней. — Нам нужен материал для плотов. Мрачные двойники герцога хлестко резанули несколько небольших елей, после чего, в считанные секунды срезав с них все ветки, бросили готовые бревна на снег. Последующие несколько минут по округе были слышны лишь яростные удары топоров зеленых великанов и треск падающих на снег деревьев.

Оливия, посчитав, что от нее толку в этом деле не будет никакого, направилась к Варгарду, которого Касс усадил под деревом, укутав в свой теплый плащ.

— Вам бы поесть не помешало, — присев возле устало прислонившегося к толстому стволу сосны мужчины, Ли протянула ему нехитрую снедь, хранившуюся в ее заплечном мешке.

Нэсс резко распахнул глаза, вонзившись в лицо Оливии проницательным серым взглядом.

— Откуда у вас ленточка Эстэ?

Ли невольно оглянулась на связывающего в плоты бревна Урхурта, мучительно соображая, что можно, а что нельзя говорить еще не совсем оправившемуся после плена нелюдю.

— Она просила отдать ее вам, как только мы вас найдем. Говорила, что вы всегда брали в походы ленты своих дочерей как талисманы. У вас удивительно смелая, добрая и отважная девочка, — мягко улыбнулась Оливия, вкладывая в руку Варгарда сухари и вяленое мясо. — Ешьте, вы нужны своей дочери здоровым.

— Кто ты? — проигнорировал заботу Оливии Нэсс, теперь еще придирчивей разглядывая охотницу. — Это ведь ты разрушила парализующее поле? — подозрительно прищурился мужчина. — Кто ты?

Оливия растерялась, не зная, как ей представиться отцу Эстэль, и в этот миг пальцы эрла крепко схватили ее за запястье. Глаза Варгарда ярко вспыхнули лунным серебром и Ли почувствовала, что стала проваливаться в затягивающий ее словно в омут взгляд.

— Убери лапы от моей жены, — голос Ястреба выдернул Оливию из оцепенения, а руки герцога буквально выдрали девушку из захвата Варгарда, быстро поставив на ноги.

— Жены? — густая бровь Нэсса удивленно изогнулась, а в глазах промелькнуло откровенное изумление.

— Оливия Торвуд дель Орэн, герцогиня Оттон — моя жена, — холодно отчеканил Касс. — И в следующий раз, прежде чем лезть в ее голову, помни, что ты можешь остаться без своей собственной.

— Простите, герцогиня, — Нэсс в искреннем жесте положил руку на сердце. — В свете последних событий я стал слишком недоверчивым. И ты прости, друг, я не хотел тебя оскорбить.

Касс раздраженно дернул головой, наклонившись, зачерпнул горсть снега, а затем, схватив порезанную ладонь Оливии, стал осторожно стирать с нее кровь.

— Почему до сих пор не перевязала? — сердито спросил он.

— Я забыла, — в спешке и суете Ли действительно совсем забыла о ране, и если бы не Ястреб, то, наверное, и не вспомнила бы.

— Забыла… — ворчливо пророкотал Касс, тяжело вздохнул и, к полной неожиданности Оливии, быстро лизнул порез языком.

Он уже делал так в обители, когда Ли пришлось проколоть палец, но девушка все равно ужасно смутилась и не знала, куда спрятать глаза, пока Ястреб, словно дикий зверь, зализывал ее рану.

— Уже все зажило, — Оливия нервно выдернула руку, испуганно уставившись на мужа.

Он выглядел странно: взгляд стал мутным и темным, дыхание прерывистым, а черты лица хищно заострились.

— Иди, скажи Урхурту, пусть готовит всех к отплытию, — прохрипел Касс, лихорадочно сверкая глазами.

Больше просить Оливию было не нужно. Резво развернувшись вокруг своей оси, она помчалась к копошившемуся на берегу фэа-торну, радуясь тому, что ветер холодит пылающие огнем щеки.

— Фэа-торн Урхурт, герцог приказал готовиться к отплытию, — отдышавшись, выпалила Ли.

— Приказал? — насмешливо потянул орк и вдруг совершенно по-хулигански подмигнул Оливии. — Ну, если приказал, будем выполнять, — подав знак сородичам грузить на плоты вещи и раненых, Урхурт грустно улыбнулся:

— Стало быть, пришло время расставаться, герцогиня. Я надеюсь, ненадолго.

— Я тоже надеюсь, — Оливия вдруг поняла, что этот грубоватый неказистый мужчина стал ей действительно близким и добрым другом.

— Это было самое захватывающее путешествие, герцогиня, со времен моей юности, — неожиданно оскалился орк. — Скучно во Роггерфоле! — кисло покривился он. — Все лебезят, пресмыкаются, боятся. Жены слова поперек не скажут. Страшен я в гневе, — наклонившись, проникновенно шепнул на ухо охотнице Урхурт, — а вы меня котел чистить заставили! Меня?! Да я сроду бабской работы не делал!

— Вы же сами предложили, — начиная подозревать неладное, пробормотала Ли.

— Но вам же нравится считать, что заставили? — лукаво подмигнул ей орк. — И торгуетесь вы, герцогиня, славно! Но все же продешевили: я бы для вас и табуна лошадей не пожалел.

Оливия, неприлично раскрыв рот, смотрела на орка, с ужасом понимая, что он все это время валял дурака и, видимо, таким образом неплохо развлекался.

— А… зачем вы?.. — жалко промямлила она.

— Ну как же, герцогиня! Пройдет лет эдак тридцать, и вы забудете лица и имена сотен людей, которых повстречаете за эти годы, но ни этого путешествия, ни меня, ни ваших с мужем дней и ночей под морозным небом Грэммодра вы не забудете никогда. Такое не забывается — и это бесценно!

— Так вы это ради нас?.. — Оливия несмело оглянулась на беседующего о чем-то с Варгардом Ястреба. — Зачем? — вновь обратила она свой взор к фэа-торну.

— Герцогиня, я достаточно долго живу на этом свете, чтобы понять простые истины. Нетленными остаются только вечные ценности: верность, любовь, дружба. Будь ты хоть правителем целого мира, но за все свои богатства не сможешь купить бескорыстную дружбу, истинную любовь и беззаветную верность. Все это надо заслужить. Мы ведь друзья, герцогиня? — Урхурт клыкасто улыбнулся и протянул Оливии ладонь для рукопожатия.

— Друзья, фэа-торн Урхурт, — охрипшим голосом шепнула Ли, вложив свою ладошку в мозолистую лапищу орка. — В моем лице вы навсегда обрели верного и преданного друга. Клянусь. И если вам когда-нибудь понадобиться моя помощь — только позовите.

— Почту за честь, шейна Оливия, — с ленивой грацией вельможи орк склонил голову, галантно поцеловав руку девушки. И вот теперь, иронично вскинув бровь, на Оливию смотрел истинный правитель Грэммодра. От простоватого орка не осталось и следа. В желтых глазах светились ум, проницательность и царственное величие.

— Урхурт, все готово к отплытию, — подошедший к Оливии со спины Касс неожиданно положил ей на плечи ладони, мягко притянув охотницу к своей груди. Ли смущенно опустила взгляд, чувствуя, как растекается по спине тепло от такого невероятно собственнического жеста мужа.

— Ты уверен, что справишься без нашей помощи? — лицо Урхурта стало серьезным и неулыбчивым.

— Уверен, — руки герцога еще крепче сжали Оливию. — Мы вдвоем найдем источник Поветрия гораздо быстрей, чем с вами.

— Тебе видней, Kеthаvеl, — вздохнул орк. — Тогда будем ждать твоего возвращения. Не вернетесь через два дня — соберу армию и отправимся с Нэссом на ваши поиски.

— Не надо нас ждать, — моментально отрезал Касс. — Спуститесь к поселку — забирай моих и своих воинов и вези Нэсса в Роггерфол к Эстэль. Там и встретимся.