Печать Раннагарра (СИ) - Снежная Александра. Страница 96
Почему-то захотелось вернуться и увидеть ее лицо. Он вдруг понял, что может описать его с точностью до мельчайшей детали.
Как неотвратимо и быстро все менялось в его жизни — и это сделала она… Понимала ли упрямая охотница, что тоже становится другой? Что стена ненависти, отчуждения и непонимания между ними давно упала, и они, словно маленькие дети, стоят по разные стороны лежащих у их ног обломков, боясь перешагнуть через них и протянуть друг другу руки?
Развернувшись, Касс вошел в пещеру, не желая оставлять Оливию одну. Вернее, просто не мог сейчас уйти от нее. Это было такое забытое и невероятно трепетное чувство: просыпаясь, видеть рядом с собой лицо любимой женщины — сонной, теплой, желанной.
Герцог разжег огонь и, обняв жену, пристроился рядом, наблюдая за тем, как она спит. Как же здорово, оказывается, было вот так просто лежать и смотреть на нее. Глупое, казалось бы, бесполезное занятие, но от него почему-то было так хорошо на душе, словно не было опасностей и тревог, окруживших их со всех сторон, не было жестокого врага, желавшего с ними покончить, и не было страшной угрозы миру, устранение которой тяжелым камнем ложилось на их плечи. Здесь и сейчас было светлое мгновенье счастья, за которое Касс от всей души благодарил свою непростую судьбу.
То ли яркий свет костра, то ли пристальное внимание Ястреба выдернули охотницу из объятий сна, и она, поморщившись, открыла глаза, наткнувшись взглядом на спокойно наблюдающего за ней мужчину. Несколько секунд девушка молча смотрела в его лицо, а затем, вспомнив события предыдущей ночи, начала медленно краснеть и заполошно ерзать, пытаясь соскользнуть с импровизированного ложа. Поскольку Касс лежал с краю, сделать это можно было, только перекатившись через него. Оливия, перевернувшись, быстро перебросила ногу, и в этот момент руки Ястреба сомкнулись на ее спине.
— Куда собралась? — с улыбкой в голосе спросил Касс, крепко прижав девушку к своей груди.
— Мне надо… туда… — промямлила Оливия, избегая смотреть мужчине в глаза.
— Зачем? — плотоядно разглядывая губы жены, шепнул герцог.
Ли смутилась еще больше, теперь не зная, что сказать и куда деть руки, упиравшиеся в плечи Ястреба.
— На улице еще темно, — мягко пророкотал Касс, легко удерживая охотницу в своих объятьях. — Ложись, спи.
— Я хорошо выспалась, — нервно пыхтя, вновь попыталась удрать Ли.
— Правда? — слегка повел головой Касс, еле сдерживая рвущуюся наружу улыбку. Смущенная и краснеющая Оливия выглядела так забавно, что возникало дурацкое желание резко притянуть ее к себе и поцеловать.
— Правда, — охотница демонстративно отвернулась в сторону, разглядывая что-то на каменной стене.
— Лив, — тихо окликнул ее Касс. — Посмотри на меня.
Девушка коротко зыркнула на него и, покраснев еще больше, опять отвернулась.
— Почему ты боишься смотреть мне в глаза? — Касс поймал в ладони ее лицо, заставляя смотреть на него в упор. — Тебе не нужно стыдиться того, что случилось вчера. Так бывает всегда, когда мужчина хочет, чтобы его женщине было хорошо.
Оливию обдало жаром. Она готова была провалиться под землю от смущения. Зачем он это говорил? Зачем вообще напоминал о вчерашнем бесстыдстве?
— Пусти, — тяжело задышав, Ли попробовала оттолкнуть мужчину, но он явно не собирался давать ей свободу просто так. Обхватив ее одной рукой поперек талии, второй он осторожно погладил Оливию по щеке и ласково спросил:
— Тебе ведь было хорошо, Лив?
У охотницы горели уши, щеки и сердце выписывало невообразимые кульбиты, не позволяя перевести дух.
— Послушай, что ты пристал? Что тебе от меня нужно? — разозлилась она, желая поскорее избавиться и от постыдной темы, и от таких крепких и будоражащих объятий настырного мужа.
— Много чего, — неожиданно отпустил ее Касс. — Больше, чем ты можешь себе представить, но сейчас достаточно одного простого ответа: «да» или «нет».
Оливия мгновенно слезла с Ястреба. Добравшись до противоположной стены, она подхватила с пола вещмешок и стала в нем беспорядочно рыться, сама не зная, что пытается там найти.
Тяжелая ладонь Касса осторожно опустилась на ее плечо. Охотница досадливо скрипнула зубами. И когда только успел подойти так близко?
— Ты ведь никогда не была трусихой, Лив, — тихо и с какой-то затаенной гордостью произнес Ястреб. — Неужели так сложно ответить? Да или нет?
— Да! — стремительно развернувшись, разъяренно выкрикнула в лицо мужа Ли. — Доволен?
— Более чем, — миролюбиво кивнул Касс и, задорно подмигнув, неожиданно вытащил из девичьих рук мешок. — Ну так что, давай поедим? Ты извини, я не поймал дичь, как обещал. Не хотел оставлять тебя одну, — доставая продукты, спокойно сообщил герцог.
Оливия, вытаращив глаза, следила за его манипуляциями, плохо соображая, что происходит. Только что он едва не пытал ее, вгоняя в краску, а теперь как ни в чем не бывало собирался есть.
— Налей воды в кружку и поставь на огонь, — бросив охотнице флягу, попросил Касс. Подождав, пока Оливия отойдет от костра, мужчина опустился на лежанку, после чего хлопнул рядом с собой ладонью, приглашая девушку присесть рядом.
Сложив на груди руки, Ли подозрительно прищурилась:
— И что это было?
— Ты о чем? — Касс протянул жене кусок мяса, лукаво изогнув бровь.
— Ты знаешь, — начиная злиться, процедила Ли.
— Даже не догадываюсь, — забросив в рот сухарик, Касс весело им захрустел, не сводя сверкающих яркой зеленью глаз с сердито нахохлившейся охотницы.
— Послушай, Ястреб, — грозно наперла Ли. — Тебе что, доставляет удовольствие надо мной издеваться?
— Почему издеваться? — совершенно искренне удивился Касс. — Что я такого сделал?
— К чему эти твои вопросы? — понесло Оливию, решившую раз и навсегда расставить все точки над е. — Тебе какая разница, страшно мне или нет, плохо мне или хорошо?
— Давай завтракать, Лив, — улыбнулся Касс, снова предлагая девушке вяленое мясо.
— Нам скоро вылетать, а голодной я тебя никуда не пущу.
— Ты мне зубы не заговаривай, — схватив оленину, вызывающе вскинула голову Ли.
— Я тебе вопрос задала!
— Ты заметила? — глаза Ястреба насмешливо заискрились, — Ты мне задаешь вопросы — и делаешь это, как сварливая жена!
Ли возмущенно хлопнула губами, затем, стушевавшись, смущенно пробормотала:
— Ничего подобного! Я просто спрашиваю.
Касс поднялся с места и, подойдя к Оливии вплотную, приподнял ее лицо за подбородок.
— Мне нравятся твои вопросы. Спрашивай еще.
— Ты ведь все равно на них не отвечаешь, — тяжело вздохнула Ли.
— Если я скажу тебе сейчас — ты мне не поверишь, потому что еще не время и не место для моих ответов, — прошептал Касс, с нежностью глядя в голубые глаза жены. Как же хотелось признаться ей, что не может быть безразлично любящему мужчине, что чувствует его любимая женщина. Что ее грусть, радость, сомнения и тревоги теперь и его забота, и что ему не может быть хорошо, когда ей плохо. — Однажды я отвечу на все твои вопросы, обещаю.
Оливия почувствовала, что снова краснеет. Опять это его «однажды». Какое-то невозможное слово… И зачем она только полезла к нему со своими возмущениями? Кто за язык дергал? Ну, когда же она уже научится быть хоть немного умнее и сдержаннее? Сама нарвалась, а теперь стоит и не знает, куда спрятаться от стыда. Видя полное смятение жены, Касс отступил от нее на шаг, решив сменить тему:
— Перед тем, как мы вылетим отсюда, я хотел тебя кое о чем попросить. Пообещай мне, что на этот раз обойдется без самодеятельности.
— Что? — Ли подняла голову, недоуменно посмотрев в лицо Ястреба.
— Я понимаю, что тебе сложно верить мне на слово и подчиняться приказам, но просто поверь моему опыту и интуиции. Я не знаю, что нас ждет у истока Озреи, но уверен, что ничего хорошего. Я только прошу тебя слушаться и беспрекословно выполнять все, что я тебе скажу.
— Ладно, — тихо обронила Ли. — Обещаю. Буду слушаться.
Касс улыбнулся. Это была первая и такая значимая уступка с ее стороны. Герцог очень хорошо понимал, как непросто для Оливии было дать ему такое обещание, и тем ценнее для него было ее безусловное доверие. А вместе с ее «обещаю» в сердце вселилась уверенность, что все будет хорошо, потому что его упрямая и гордая жена прежде всего была человеком слова.