Печать Раннагарра (СИ) - Снежная Александра. Страница 97
Хорошо, что когда Оливия вышла из пещеры на воздух, Касс уже успел обернуться, иначе непременно расхохотался бы от выражения трагической растерянности, появившейся на лице охотницы. Девушка потрясенно вертела головой по сторонам, и по мере того, как до нее начало доходить, в чем же причина таких резких климатических изменений, она сначала бледнела, потом краснела, а затем понеслась куда-то, не разбирая дороги с такой скоростью, что Ястребу ничего другого не осталось, как без предупреждения подхватить ее лапами и поднять вверх.
Если бы герцог в этот момент мог влезть в голову охотницы, то, наверное бы, растерялся не меньше самой Оливии оттого, какой там творился хаос. Девушка впервые в жизни чувствовала себя такой потерянной и обескураженной. Столько разных чувств теснилось в ее груди. Вспоминая разговор с мужем и свое брошенное в порыве гнева «да», Ли понимала, что Ястреб теперь знает, насколько сильным было это «да». От этой мысли внутри все переворачивалось.
Оливии было стыдно.
Неужели она уподобилась тем падшим женщинам, о которых ей в обители рассказывали сестры? Неужели она такая же, как те бесстыжие девки из придорожных кабаков, что так развязно сидят на коленях мастримов и позволят делать с собой все, что угодно?
В кого она превратилась, получая удовольствие от низменных и распутных ласк? Всевидящий, она кричала и задыхалась в руках Ястреба, повинуясь лишь зову собственной плоти, вела себя, как развратная шлюха. И это она — воин, охотница!
Что он теперь о ней подумает? Кем будет считать?
Какой позор!
Морозные потоки воздуха пощипывали разгоряченное лицо девушки, но она не чувствовала холода — вцепившись ладонями в голени птицы, продолжала заниматься самоедством, даже не обращая внимания на то, куда они летят. И только когда ее сапоги провалились в снег, она с удивлением обнаружила, что Ястреб приземлился с ней на вершине горы.
— Ты что творишь? — мгновенно перевоплотившийся Касс подбежал к Оливии, ощутимо тряхнув ее за плечи. — Почему не спрыгнула, когда я заходил на посадку? Ты ноги могла переломать, ненормальная!
— Я задумалась, — стушевалась Ли.
— Задумалась она… — крутанув охотницу, Касс стал вытаскивать из мешка за ее плечами свою одежду, сердито бурча: — Ты мне что пообещала?
— Извини, — вяло пыталась оправдаться девушка, — я случайно.
Одевшись, герцог обхватил ладонями лицо все время отводящей от него взгляд жены, тревожно посмотрев в ее глаза:
— Лив, ты что, плохо себя чувствуешь? Может, вернемся?
Оливии стало стыдно еще больше. Вместо того, чтобы собраться и сконцентрироваться, она думала непонятно о чем, ставя под угрозу всю их операцию.
— Я в порядке, — решительно тряхнула головой Ли. — Просто Джедда вспомнила. Какой дальнейший план действий?
Несколько секунд Касс недоверчиво вглядывался в ее лицо, а потом облегченно вздохнул:
— Все в порядке с твоим мастримом, не волнуйся. Урхурт о нем позаботится. Сегодня сама убедишься.
— Хорошо бы, если сегодня, — натянуто улыбнулась охотница.
— Ты сомневаешься? — удивился Касс. — Или тебе понравилось ночевать в горах?
— Нет! — не задумываясь выпалила Ли, вызвав у герцога веселую усмешку.
Вскинув меч, Касс вложил в ладонь Оливии лук:
— Тогда давай покончим с этим быстрей!
Спустившись немного вниз, Касс взял жену за руку, помогая передвигаться по крутому склону. Добравшись до поднимающегося из-под снега темного каменного уступа, Ястреб приник к нему всем телом и, подтянув к себе Оливию, приложил к губам палец.
— Сейчас я подсажу тебя наверх, — прошептал он. — Сразу ложись на снег и не шевелись.
Ли молча кивнула, а когда Касс крест-накрест сложил ладони, выставив их вперед, быстро поставила на них ногу, вцепившись пальцами в широкие плечи мужчины. Одним рывком герцог подбросил ее высоко вверх и охотница, ухватившись за край гранитной плиты руками, легко подтянула на них свое тело. Вжавшись в снег, девушка проползла вперед несколько эртов, после чего, осторожно подняв голову, стала оценивать обстановку вокруг. Через секунду за ее спиной послышался шорох, и Ли, оглянувшись, обнаружила подбирающегося к ней ползком Ястреба.
— Я просил не шевелиться! — прошипел Касс, прижавшись плечом к охотнице.
— Тебе же некуда было бы залазить, — шепнула в свое оправдание Оливия и тут же повела вперед подбородком: — Что это такое?
Сверху открывался удивительный вид.
Горная порода в этом месте состояла из ровных широких плит, спускающихся вниз подобно гигантским ступеням. С правой стороны начинался резкий отвесный обрыв, уходящий своим фундаментом куда-то в глубокую пропасть. И почему-то создавалось впечатление, что все это когда-то давно создано было чьей-то умелой рукой.
— Под нами вход в пещеру, — Касс, порывшись в снегу, выудил небольшой камешек, а затем швырнул его вниз.
— Думаешь, там кто-то есть? — вытянула шею Оливия.
— Или что-то… — выжидающе прищурился Касс.
— Следов вокруг нет, — профессионально заметила охотница.
— Их здесь и не может быть, — приподнялся на руках Касс. — Здесь фонит так, что любое живое существо находясь здесь без защиты сдохло бы за считанные секунды.
Оливии стало не по себе. Сейчас она была согласна, чтобы Ястреб поставил на ней десяток своих карпитул, лишь бы тлетворное воздействие магии ее не коснулось. Умирать охотнице не хотелось. Слишком сильно она любила жизнь.
— Тогда что ты пытаешься обнаружить? — Ли не понимала, зачем герцог снова бросил несколько камешков, теперь уже в другую сторону.
— Ловушку, — Касс медленно поднялся на ноги, протянув Оливии руку. — У входа ее нет. Значит, есть внутри, и не одна, — уверенно заявил он. — Я сейчас спрыгну. Выждешь минуту. Если все будет нормально — спустишься ко мне.
Оливия на всякий случай приготовила лук, ожидая какого-нибудь подвоха, но спустя мгновение Касс махнул ей рукой, разрешая прыгать, а потом, легко поймав, быстро опустил на землю.
— Это похоже на вход в какой-то храм, — удивленно уставившись на идеальный квадратный проем, прошептала Ли. — Кто мог соорудить такое высоко в горах?
— Не знаю, — осторожно черкнув Аргалеоном по каменным колоннам, Касс сделал шаг вперед. — Возможно, что твои друзья- гномы. Но эта постройка очень древняя.
Оливия мгновенно расстроилась, что оставила скриптус Джедду вместе с остальными своими вещами.
— С чего ты взял, что это сделано давно?
— Ветер и время оставили на камнях свой след, — Касс указал на углы, скругленные от воздействия стихии. — Если это храм, то ему как минимум несколько сотен лет.
— Храм высоко в горах… — нахмурилась Ли. — Зачем? Странно.
Порыв ветра смел с серых плит под ногами Оливии снег, открыв взору охотницы вырубленный в камне витиеватый символ.
— Это эльфийский! — потрясенно раскрыла глаза Оливия. — Откуда в Грэммодре эльфы?
— Не знаю, — невесело усмехнулся Касс. — Это древнеэльфийское наречие, — откинув сапогом снег, герцог тихо прочитал проявившееся слово: — Жизнь… — полностью очистив плиту, он озвучил всю фразу целиком: — Здесь жизнь берет свое начало.
— Убить жизнь в зародыше? — Ли ошеломленно качнула головой, до конца не веря, что кто-то действительно был на такое способен.
— Просто и гениально, — пожал плечом Касс. — Знать бы еще, что все это означает.
— Посмотрим? — Оливия с опаской указала кивком головы на вход.
— Посмотрим, — шумно выдохнул Касс, ступая внутрь. — Не отходи от меня больше чем на шаг, — предупредил он.
Это было предупреждение лишним, потому что Оливия, прижавшись к его спине спиной, подняла заряженный лук, двигаясь за ним следом короткими осторожными шажками.
На стенах длинного полукруглого коридора стали ярко загораться эльфийские символы, освещая сырой мрак пещеры мягким голубоватым светом.
Касс остановился, в мрачной задумчивости разглядывая светящиеся рисунки.
— Что-то не так? — оглядываясь по сторонам спросила Оливия.
— Этот символ называется «щит земли», — указал на стену Касс. — Точно такой же есть на Эсклафидре. Похоже, что это сооружение одного возраста с печатью.