Колодец странствий (СИ) - Дук Павел. Страница 31

— Мне нравится, — тихо сказал мальчик.

— Это прекрасное оружие, — заговорил Дабс. — Думаю, на первое время он тебя устроит.

Малкольм удивленно смотрел на скалацида.

— Да, — продолжил Дабс. — Настоящее оружие ксаметара требует большего времени для изготовления. Примерно через год у тебя будет настоящий «Хранитель света» или «Жнущий бурю». Заготовки уже томятся в нижнем ярусе нашего горна.

— Так долго? — удивился мальчик.

— Мы не умеем делать плохо, — усмехнулся Дабс.

— Дабс, почему ты и мистер Хаммер работаете вручную? — спросил Малкольм. — Мне казалось, что уже давно придумали и механический молот и прочие процессы в кузнечном деле механизировали. Разве, используя современные достижения в металлургии, не получится все делать быстрее?

— Ты прав, — согласился Дабс. — В Тихой заводи есть кузница и литейный цех, там делают необходимые инструменты для наших хозяйственных нужд. Это хорошие, точные, надежные вещи, но они не живые.

— Как это? — не понял мальчик.

— Что ты почувствовал, когда коснулся меча?

— Тепло и… — мальчик помолчал, затем продолжил, — мне показалось, что меч коснулся меня в ответ.

— Я уверен, когда ты берешь столовый нож, не ощущаешь подобного, — с ухмылкой сказал Дабс.

Малкольм покачал головой в знак согласия. Он уже собрался уходить, но Дабс остановил его.

— Это еще не все, — сказал бородач. — Я слышал, Таймус заказал тебе Геккона?

— Да, — ответил Малкольм. — Правда, я его еще не мерил.

— У меня тоже есть подарок.

Скалацид достал из-под стола сверток и положил на стол.

— Смотри, — сказал он с нескрываемой гордостью.

Малкольм развернул его. Два тонких стилета лежали перед ним, тускло поблескивая лезвиями. Дабс достал и положил на стол чехлы.

— Они крепятся на запястье и прячутся под рукава, — заговорил бородач. — Это оружие последнего шанса. Возможно, они пригодятся тебе только однажды. Лучше, чтобы они тебе вообще не понадобились.

Малкольм сказал спасибо и поклонился.

— Прям уж, прям уж, — забубнил бородач.

Он схватил Малкольма за руку, притянул к себе и крепко обнял. Мальчику пришлось согнуться еще сильнее. Он крякнул и услышал, как хрустят его кости. Скалацид похлопал его по спине.

— Дабс, — сдавлено просипел Малкольм.

— Ох, извини старого почтальона, — засмеялся Дабс.

Скалацид отпустил мальчика и отошел на шаг. Лицо и шея Малкольма остались красными. Мальчик расправил плечи. В дверь постучали, и комнату вошел Дуглас, держа в руках сверток. Он поднял свободную руку.

— Здравствуйте, — сказал он.

— Ты себе что заказал? — спросил Малкольм.

— Ничего особенного, — ответил Дуглас. — Я не люблю оружие. Тем более холодное. У меня порезы на пальцах появляются только от одного его вида.

— Да брось ты, — сказал Малкольм.

Он до половины достал из ножен меч.

— Не надо, — сказал Дуглас.

Он зажмурился. Малкольм достал меч полностью. Дуглас услышал это в тишине комнаты. Одной рукой он прикрыл глаза и присел, другую руку он выставил вперед и задел стоящий у стены меч. Пальцы окрасила кровь. Дуглас отдернул руку. Меч медленно начал сползать вдоль стены. Другой рукой Дуглас попытался ухватиться за стол. Он промахнулся и ударил по рукояти шестопера, который отлетел к стене и сбил висевшую там алебарду.

Оружие, выставленное вдоль стены, стало с нарастающим звоном падать, как фишки домино.

— Извините! — прошепелявил Дуглас. — Осторожнее!

Он засунул в рот порезанный палец. Дабс быстро отошел за стол и оттащил Малкольма. Когда грохот закончился, скалацид запрыгнул на стол и с видом сокрушенного хозяина взирал на свалку, которую сотворил Дуглас. Малкольм услышал удивленный возглас бородача. У стены стоял единственный меч, который не упал.

— Блэксторм, — позвал Дабс. — Теперь он твой.

— Но… — хотел возразить Дуглас.

— Научись не резать пальцы, — буркнул бородач.

В дверь комнаты заглянул мистер Хаммер и два подмастерья.

— Ох, ма, — только и смог сказать гигант.

Дуглас подошел и взял меч.

— Я помогу убраться, — предложил мальчик.

— Спасибо, мы сами. Стив, Бил за дело, — сказал Дабс.

Он замолчал, продолжая осмотр. Секунду спустя он задумчиво буркнул:

— Нам нужны нормальные стойки и стеллажи.

* * *

Мальчики вышли из кузницы и направились в арсенал. Они не могли хранить мечи в комнате, это запрещал закон.

— Что с тобой случилось у мастера Фархада? — спросил Малкольм.

— Ничего, — ответил Дуглас. — Вот забрал наручи и хранитель снов.

Дуглас остановился и показал свой хранитель снов. Он поддел мизинцем цепочку и достал медальон. Медальон украшала гравировка волка, воющего на луну. Глаза хищника сверкали.

— Что скажешь? — спросил Дуглас.

— Стильно, — ответил Малкольм.

— Покажи твой, — попросил Дуглас, изучая шею друга.

Малкольм достал свой медальон. Дугласа передернуло и он сглотнул.

— Ты чего? — не понял Малкольм.

— Боюсь хладнокровных: змей, ящериц, а уж лягушек вообще… бр-р-р-р, — проговорил Дуглас, и его опять передернуло.

— Ну, извини, а мне нравится.

— Выглядит классно, спору нет, — спохватился Дуглас.

Он не хотел обижать друга.

— Наручи покажешь? — быстро спросил он. — Они-то точно должны быть супер.

— Пока еще не готовы, — ответил Малкольм. — Лучше ты своими похвастайся.

Дуглас размотал сверток. На его ладони лежали обычные широкие браслеты с глухой застежкой. Малкольм взял один. По полированной поверхности шла гравюра, стаи волков стремительно бегущих по лесу. Мастер инкрустировал в застежку молочного цвета кристалл, который завершал рисунок, символизируя луну, вечную спутницу волков.

— Тебе нравятся волки? — улыбнулся Малкольм.

— Да, — ответил Дуглас. — Если честно мне нравятся большие собаки. Но я подумал, что на этих браслетах должно быть нечто воинственное.

Дуглас улыбнулся, глядя на наручи.

— Согласен, пекинес или шпиц выглядели бы на них не так сурово, — сказал Малкольм, отдавая наруч другу.

Дуглас забрал наруч.

— Смотри, что он умеет, — сказал Дуглас и застегнул наруч на одной руке.

Замок звучно щелкнул. Дуглас закрыл глаза и долго стоял не двигаясь, его лицо стало ярко-розовым. С металлическим лязгом из браслета появилась пластина, которая закрыла часть руки до локтя.

— Классно? — спросил Дуглас.

— Поэтому их и называют наручи, а не браслеты, — сказал Малкольм.

Дуглас опять закрыл глаза. На этот раз он стоял неподвижно гораздо дольше. На его лбу выступил пот. С характерным звуком наруч вновь стал обычным браслетом.

— Мне кажется, что это не эффективно, — сказал Малкольм.

— Ты о чем? — не понял Дуглас.

— Как ты себе представляешь, их использование в критической ситуации? — усмехнулся Малкольм. — Тебя окружили враги. Они хотят только одного, твоей головы.

— И что? — спросил Дуглас.

Он морщил лоб.

— Ты, конечно, не теряешь самообладания и говоришь: «Господа, один момент, пожалуйста». И начинаешь долго и упорно колдовать с наручами.

Дуглас засмеялся.

— Нет, конечно. У нас впереди годы обучения и тренировок. Когда настанет момент, я буду творить чудеса движением брови.

Малкольм промолчал. Оптимизмом друга его восхищал. Они подошли к арсеналу, дверь открылась сама. Они вошли в небольшое помещение, лязгнула дверь, и они оказались в абсолютной темноте. Что произошло дальше, они не поняли.

Яркая вспышка и Малкольм оказался в маленькой комнатке. На стенах висело несколько пустых стеллажей, у стены стоял шкафчик для одежды и скамейка. Четыре стены без дверей удивили Малкольма. Он простучал стены, в ответ раздавался глухой звук.

Он сел и стал ждать.

Вскоре в углу комнаты появилась крыса, размером с таксу. Она сидела неподвижно и смотрела на мальчика. Откуда она взялась, Малкольм не понял, но решил заговорить с единственным живым существом в комнате.